Збірники наукових праць Всеукраїнської академії наук за 1919-1931 роки
Збірники наукових праць Всеукраїнської академії наук за 1919-1931 роки
В СЕУКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ НАУК Зб ірник Історично-Філологічного Відділу ALLUKRAINl S CHE ACADEMIE DER WISSENSCHAFTEN Sammlung der Historisch-Philologischen Abteilung ЗБІРНИК ПРАЦЬ ЄВРЕЙСЬКОЇ ІСТОРИЧНО-АРХЕОГРАФІЧНОЇ КОМІСІЇ Том II (Під головуванням акад. А. Е. КРИМСЬКОГО) SAMMLUNG DER ARBEITEN DER JÜDISCHEN HISTORISCH-ARCHÄOGRAPHISCHEN KOMMISSION 11. Band (Unter der Leitung v. А. E. Krymsky, Mitglied der Akademie) У Київі — 1929 No 73. II ,В С Е У К Р А Ї Н С Ь К А АКАДЕМІЯ НАУК ALLUKRAINISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN Збірник Історично-Філологічного Відділу No 73. II Sammlung der Historisch-Philologischen Abteilung ЗБІРНИК ПРАЦЬ ЄВРЕЙСЬКОЇ ІСТОРИЧНО-АРХЕОГРАФІЧНОЇ КОМІСІЇ Том II (під головуванням акад. А. Е. КРИМСЬКОГО) SAMMLUNG DER ARBEITEN DER JÜDISCHEN HISTORISCH-ARCHÄOG RAPHISCHEN KOMMISSION II . Band ( u nter der Leitung v. А. E. Krymski, Mitglied der Akademie) У K И Ї В I З друкарні Всеукраїнської Академії Наук 1929 ,Бібліографічний опис цього видання вмі щено в „Літопису Українського Друку – , „Карт ковому репертуарі – та инпіих покажчиках Української Книжкової Палати. Дозволяється випустити в світ. Неодмінний Секретар Академії Наук, акад. О. Корчак-Чепурківський. Цю книжку розпочато друком перед тим. Як Н. К. О. У. С. Р. Р. видав наказа про обов’язкове запровадження нового правопису. Київський Окрліт No 232. 1929 р. З друкарні Всеукраїнської Академії Наук Київ, Печерське (Цитадели, 9). Зам. No 687. — 1200 прим. (27 арк.). ,ВІД РЕДАКЦІЇ. До цього другого Збірника Єврейської Історичної Ко місії Всеукраїнської Академії Наук увійшли переважно допо віді членів Комісії, зачитані в скороченому вигляді на її за сіданнях. Ці доповіді здебільшого являють собою обробку матеріялів XVIII й XIX в. з Київського Центрального Архіву ім. Антоновича й торкаються, найбільше, історії євреїв на Київщині, Волині та Поділлі. До того значну частину допо- відів присвячено економічному життю євреїв та їхній ролі в економічному розвиткові кол. „Південно-Західнього краю”. Укладаючи цього збірника, Комісія, згідно з своїми завдан нями, мала на увазі, насамперед, висвітлювати минулу істо рію євреїв на Україні. Усі статті Збірника на прикладі єврейського народу доводять, що національної проблеми вза галі не можна розвязати на основах політики старого ре жиму. Принцип російської великодержавности, недовіра й пі дозріле ставлення до инших національностей, зокрема анти семітські тенденції влади що-до євреїв, — могли призвести тільки до пригнічення, могли тільки гальмувати й розвиток цих національностей і зростання цілої країни. На таких осно вах національної політики не могло бути позитивних наслідків навіть із таких, по суті, путящих заходів, як переселення євреїв на землю або навернення єврейської маси до про дуктивної праці… Через правдиве висвітлення минулого єврей ського народу, на думку Комісії, найкраще доводиться й друге актуальне завдання теперішнього моменту — боротьба проти антисемітських настроїв, бо коріння їх лежить, між иншим, і в недостатньому обізнанні з становищем єврейських мас у минулому. ,ПРОФ. П. КУДРЯВЦЕВ. Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка. Іван Франко все своє життя (1856 — 1916) прожив у країні, де живуть українці вкупі з євреями; у своїх творах, як він сам казав, Франко намагавсь показати „дійсних людей, котрих” він коли-небудь „знав, дійсні факти, на які дивився, або про котрі чув від свідків 11 , намагався змалювати „крайобрази тих закутків * * 1 рідного „краю, котрі ** він, „як то кажуть, переміряв власними ногами ** ’ ); тому не дивно, що поруч з галицькими українцями він змальовує і євреїв. Мені навіть важко пригадати ще кого-небудь з українських письмен ників, хто в своїх творах приділяв-би так багато уваги євреям, як то ми бачимо в творах Франкових. Франко був не тільки белетри стом, він був і поетом, і літературним критиком, і вченим, і публі цистом; хоч-би в якій із цих галузів він працював, скрізь він приді ляє багато уваги євреям. Коли ми до цього ще додамо, що Франко був людиною з загостреним почуттям соціяльної справедливости й з хоч не досить послідовно переведеним і не скрізь погодженим, але все-ж-таки виразно соціялістичним світоглядом, то ми зрозуміємо всю вагу теми, що їй ми присвятили цей нарис. *) Див. нижчезазначений Франків збірник, crop. 25. Євр. эб., II. На жаль, я не мав змоги опрацювати це питання так, як-би хтів. Франко писав багато і свої твори друкував у різноманітних часопи сах. Ми подибуємо їх не тільки в галицьких виданнях, а й у київ ських, харківських, петербурзьких, польських, болгарських, німець ких. А втім ми не маємо не тільки повної збірки його творів, ба навіть і повної їх бібліографії. Як відомо, „Спис творів Івана Франка ** , що його склав М. Па в лик (Львів, 1898), обіймає тільки „перше 25-літє його літературної діяльности ** (1874 — 1898 рр.); „Спис ** , що його уложив Володимир Дорошенко („Матеріяли до укр. бібліогра фії”, т. IV, вип. І, ч. 1 — 2044), містить у собі 1) „красне письменство ** та 2) „критику й публіцистикубібліографія, подана в Франко вому збірникові (за загальною редакцією І. Л а к и з и, П. Ф и л и no- fl и ч а та П. К и я н и ц і), має 1) „статті літературні, критику й рецензії ** та 2) „статті публіцистичні й популярно-наукові ** . За таких умов, дещо з Франкової продукції в галузі цікавого мені питання не могло не 1 ,2 Гіроф. 11. Кудрявцев пройти по-за моєю увагою; та й те, що так чи инакше взято на увагу, далеко не все я мав під руками за час моєї праці. Я використав тільки те, що дістав у київських бібліотеках. Отже можливо, що дальші досліди дали-б авторові змогу чимало дечого додати, а де- в-чім і вдосконалити свою працю; але звязаний певним строком і пам ’ ятаючи, що ars longa, vita brevis, надто життя людини, що має 60 років, якій навряд чи пощастить уже побувати за кордоном і здо бути додаткові матеріяли для цієї праці, автор зважився здати до друку свойого нариса, в якому він є вигляді, сподіваючись, що цією першою розробкою ще необслідуваної царини він скерує на неї увагу дальших дослідників і до деякої міри їхню працю полегшить. І. Насамперед відзначимо, що Франко надзвичайно цікавивсь сту діями над історією давнього (так званого біблійного) єврейства й головного джерела його Біблії. Зацікавлення це починається в нього ще з школярських років. Безперечно, тут знати ті традиції, в яких він виховувавсь удома й у школі, до цього-ж спричинилося те ху дожнє вражіння, що завсіди справляють деякі пам ’ ятки давньо-єврей ської письменности, про що свідчать спроби їх перекладів та наслі дування в усіх літературах. „Гомер, Софокль і Таціт, читані в гімна зії, — згадує Франко в своїй автобіографії, що її він подає проф. Дра- гомансиу в листі з 26-го квітня 1890 р., — зробили на мене сильне вражінє, а так само і біблія, котру я читав почасти в старослав ’ ян- ськім, а почасти в польськім тексті, і я почав дещо перекладувати з тих авторів”. Між иншими переклав він тоді „значну частину Нова, кілі ” , глав Ісаїї”, а також — додамо (це здасться нам надалі) — „два пері, акти Уріеля Акости Гуцкова” ‘ ). Потім разом із тим, як зростали йс о наукові інтереси й наукова діяльність, зацікавлення студіями над пам ’ ятками давньо-єврейської письменности поши рюється й зміцнюється, маючи певний грунт у загальному харак тері Франкової наукової діяльности, що була органічною частиною всього його життьового подвигу. *) Матеріяли для культури, і громад, історії Зах. України, т. І. Листування І. Франка і М. Драг оманова. У Київ! 1928. Збірник Істор.-Філол. Відділу No52, crop. 323 (лист No 194). Порів. таке місце з Франкового оповідання „Гірчичне зерно”, що є уривок авторових „споминів” про його гімназіяльні роки: „Мене вже в гімназії тягло на Схід. Я читав у церковнім тексті і в німецькім перекладі святе письмо, любу вався пророками і переклав віршами цілого Іова. Заставши мене раз при тій роботі, Лімбах” (батько одного з шкільних товаришів Франка) „велів прочитати собі те, що лежало написане. Я прочитав. Ftir die Katz! промовив він коротко. — Чого вам там шукати в жидів? І хіба ви здібні зрозуміти їх почуття та передати їх як слід? А хоч-би були здібні, то питайте самі себе: на що придалось-би це? Кому це потрібне? Хіба це Тепер цікавить кого, чим цікавилися ті люди перед тисячома літ” Ми знаємо, що доводи Лімбаха не переконали молодого Франка, й через все життя лишився він вірним тим інтересам, що прокинулися в ньому за ранніх юнацьких років. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка З Як відомо, Франкова діяльність, надто до кінця 90-х років, позна чалася виключною широтою й дуже великою розкиданістю, — проте ніколи вона не була випадковим накопиченням різноманітного мате- ріялу, що-б його частини не були звязані одна з одною. Бо був об ’ єкт, до якого прагнули всі думки Франкові й усі подихи його чутливого серця: за такий об ’ єкт був його рідний народ, галицькі українці-русини, а саме ті з них, що заробляли собі нужденний хліб „в поті чола “ , а втіхи й полегкости шукали в чарці горілки, що знесилювались під надмірним тягарем економічного визиску, який замінив тоді панщину. Франко болісно відчував їхні безмежні муки й радів їхніми радощами, що так скупо припадали на їхню долю, і невпинно працював, щоб розвязати питання: як вивести їх із при гнобленого становища на широкий шлях здорової праці й щасливого життя. Він мав повне право сказати про себе те, що в його поемі „Мойсей “ говорить герой поеми, вдаючись до свойого рідного народу: Я-ж весь вік свій, весь труд тобі дав У незломнім завзяттю * ). Франка можна назвати народовцем у прямому й точному розу мінні цього слова. Саме тут треба шукати стимулів усієї його діяльности, хоч-би якої ділянки життя вона торкалася; в цьому, між иншим, полягає джерело його живого невмирущого зацікавлення історією давнього єврейства та найголовнішим джерело: цієї істо рії — Біблією. І насамперед, уважаючи, що неуцтво є одна з голов них причин безпорадности народніх мас в обстоюванні своїх прав та економічних інтересів і високо ставлячи значіння освіти в боротьбі з цією безпорадністю, Франко мав за свій обоь’ ‘уок боротися з темнотою, що оповивала народ, поширюючи серед } »ого висновки сучасної науки. Франко, як і його навчитель проф. Драгоманів, був типовий „просвітитель”. Зокрема, обидва вони вважали за велике лихо народнього життя релігійні забобони, що віддавали народ на волю таких людей і установ, які вміли користуватися з народніх забобонів у своїх інтересах. Щоб допомогти розвіяти релігійні забо бони, треба поширити наукові погляди на походження релігії, най ближче, христіянства, а це й собі вимагає обізнання з походженням тих пам ’ яток релігійного письменства, з яких та чи инша релігія черпає свою науку. Що-до христіянства, то такого значіння набирає справа про походження Мусієвого П ’ ятикнижжя та Євангелій. „На ука про жидівсько-христіянську віру, можна сказать, сконцентрува лась коло питання про зріст Пентатевха й Євангелій”, — читаємо в одному з листів проф. Драгоманова до Ів. Франка 2 ). І Драгоманів не перестає в своїх листах до Франка довбати одно: треба популя ризувати висновки сучасної біблійної науки, зосібна тому, що „в Росії про це нічого не вільно писати й по московському. Через те такі ’ ) Порівн. акад. С. Єфремов, Іван Франко, Вид. 2. .Слово”, 1926 р., стор. 219, а ) Листування 1. Фр. і м. Драгоман., стор. 245. ,4 Проф. П. Кудрявцев речі будуть там читати, як новину, котру перше понесе туди слово українське” ‘). Але павчителеві не треба було витрачати багато сили на те, щоб схилити учня па свій бік: насіння падало на грунт сприйнятливий, та ще й давно й добре наготований. Задумавши від 1881-го року новий часопис белетристично-науко вого змісту під заголовком „Світ”, Франко пропонує Драгоманову написати для цього видання біографію Гоголя, або краще — популярну монографію про Гоголя 2 ). У відповідь на цю пропозицію Драгоманів пише Франкові: „з Гоголем не знаю, як і бути- — Далеко охотніше я-б почав писати історичні листи, з котрих для першого — про состав т. зв. Мусієвих книг — я останніми часами набрав вже матеріял. В мене думка така, щоб показати еволюцію в жидівській вірі, а потім в христіянстві, — то-б була еволюція релігії — Перші статті-б заво рушили Ваших семінаристів. А Гоголь — trituni pertrituin, та про його й не розкажеш тому, хто не читав його” 😐 ). Франко не загаявся від повісти Драгоманову, що „намір” його „писати історичні листи про еволюцію релігії– дуже– радує” Франка та його співробітників’), і з цього часу, себ-то з 1881-го року, й до 1895-го року, себ-то до кінця днів Драгоманова, у листуванні цих двох українських „про світителів” непереривним ланцюгом іде обмін міркуваннями й відо мостями в справі популяризування висновків новітньої науки про походження пам ’ яток давнього єврейського письменства та про походження христіянства 5 ). Кореспонденти обмірковують план за повзяття, що вони задумали, розподіляють поміж собою роботу — Драгоманів дає Франкові вказівки на літературу цієї справи, Франко повідомляє Драгоманова про хід свого вивчення та про видавничу діяльність у цій царині. В листі з 16 січня 1883 р. Франко викладає той план, що за ним він хотів-би складати „оповідання з Письма Святого”: „я гадав-би, — пише він, — подавати наперед важніші уступи з тексту, далі критику, і то, як можна, досить обширно. І так н. пр. Пятикнижє я думав-би виложити в 10 книжочках в такім порядку: 1) Що таке Письмо Святе (дискусію о автентичності і історії Біблії), 2) О сотворенню світа, 3) перші люде, 4) перша родина і громада, 5) потопа світа, 6) змішання язиків, 7) патріярхи, 8) Мойсей і вихід з Єгипту, 9 і 10) жидівський закон” 6 ), а в листі 6 грудня 1884 року сповіщає, що „за проводом європейських учених” він бажав-би „крок за кроком перейти ціле Письмо Св. “ , причім — пояснює він — „сама політика ту наказує почати від Старого Завіту, котрого міти вже й між простим народом починають братись не зовсім дословно ‘) Ibid., стор. 236. ’ ) Ibid., стор. 23 24. ») Ibid., стор. 24-25. ‘ ) Ibid., стор. 26. ‘■) Зазначаю NoNo тих листів, що в них мова мовиться про це: 18, 19, 21, 24, 25, 27, 32, 47, 48, 50, 57, 62, 70, 71, 106, 107, 108, 109, 132, 133, 137, 138, 142, 143, 144, 145, 148, 172, 176, 183, 186, 191, 192, 193, 194, 206. 220, 252. 294, 335, 343. ibid, стор. 41. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 5 на віру, бо вдарити відразу на Євангелія, то значило-би може й по псувати справу. А так помаленьку можна буде переходити одну за другою ветхозавітну книгу, не чіпаючи ніби христіянства, але тим сильніше впоюючи скептицизм, критичний погляд, так що опісля й з Новим Завітом легко піде” ‘). Як бачимо, Франко, що взагалі мав нахил захоплюватися, з за палом узявся вивчати ту царину, про яку листувався з Драгомано- вим, і замість перекладати науково-популярні трактати французького вченого Моріса Верна, що той популяризував висновки су часної йому біблійної науки, головне відомого бібліолога Едварда Рейса, сам поривався складати такі трактати: „Я з свого боку, — пише він до Драгоманова в одному з листів 1885 р. , — дуже радо взявся-б за популяризацію Рейса і загалом здобутків біблійної кри тики” 2 ). Отже Драгоманову не раз доводилося стримувати горли- вість свойого молодшого кореспондента, але не стільки через те, що він беріг його час і сили, а саме через те, що побоювався, як-би справа не затягнулася: „переклади коротеньких статей, як напр. М. Vernes” — „це синиця в руках, а до того ще й така, що не шко дить і журавлеві в небі” 3 4 * * ). ‘) Ibid., стор. 99. *) ibid., стор. 112. пор., стор. 99, 223. ’ ) Ibid., стор. 101, а також 97, 137. 4 ) Вислів Драгоманова в листі ч. 24 (ibid., стор. 39). Чит. у проф. Рибіиського вст. .Библейская ветхозавѣтная критика” (Труды Кіевск. Дух. Академіи за 1908 г. і окремими відбитками), про Кюнена й узагалі про .Библейскую критику въ Голландіи” — в ст. проф. Лейденск. ун-ту Фр. Пейпера (Христ. Чтеніе). •) Проф. Р и б і н с ь к и й, о. с., стор. 33 — 34 (в окремій відбитці). ’ ) Листування, стор. 97, 137, 235. Що-ж було для Драгоманова, а слідом за ним і для Франка за, джерело їхньої „біблійної мудрости”? ‘). Ті роки, що на них припадає листування Драгоманова з Фран ком, в історії західньо-европейської науки позначилися зростанням того напрямку в історії давнього єврейського народу, який розпо чав Граф і продовжував Едвард Рейс і який мав у ті часи таких видатних представників, як Штаде, Вельгавзен, Кюнен та ин. ь ). Го ловним висновком, якого дійшла біблійна критика в особі цих уче них, є теза, що „закон Мусіїв був не початком біблійної історії, а її кінцем і здобутком. Тому П ’ ятикнижжя Мусієве, що містить у собі закони Мусієві, визнається за твір, складений по Вавилон ському полоні за часів Ездри з окремих невеличких збірників зако нів і історичних оповідань, що належать різним людям — і різним епохам” ®). Наші кореспонденти черпали свою „біблійну мудрість” із цього саме джерела. Вони високо цінували праці Вельгавзена й Кюнена. Обох їх рекомендував Франкові Драгоманів 7 ). Франко, обізнавшися з працями Вельгавзена, складає плана — дати в україн- ,(j Проф. Il Кудрявцев ськім перекладі, між иншим, цього автора „історію жидів 1 ) (коро теньку й дуже гарно написану) і єго-ж огляд критичної роботи над Пептатевхом (введене до перекладу Бліка)” 1 2 ). Окрім того, Франко користується такими працями з історії давніх євреїв та їх пись менности (називаю тут значніші з них): В. Stade, Geschichte des Vol- kes Israel; Schrader, Keilinschriften mid das alte Testament 3 * ); M. D u li ke r, Geschichte des Alterthums, „перші томи, де добре, хоч і по шмат кам, розказана, жидівська історія 01 ); Zittel, ,.Bibelkunde “ та „Ent- stehiing der Bibel ” („Ціттелеві книжочки — дуже інтересні: це під ручники здобутків біблійної критики, з котрих один призначений для протестантської молодіжи народних шкіл, а другий, обширні- ший, для середних шкіл” : ’ ); проф. Тіле історія релігій 0 ) та инш. Не гребував Франко й книгами „попівського походження 0 , аби тільки знайти в них потрібні йому відомості в точній і правдивій передачі. „У мене в руках тепер, пише він до Драгоманова II. XII. 85, — книжка аббе Vigo її гоп х про біблію, попівська дуже, але дає доволі багато цікавого матеріялу і на вступі історичний огляд ра ціоналістичної німецької критики з обширними виписками, особливо з Штрауса 1 * 7 ). Але за головного керівника Франкові в цій царині та за.невичерпане джерело, з якого він брав потрібні відомості, була багатотомна праця проф. Едварда Рейса (Reuss), що йшов слідом Графа, Вельгавзенового попередника, під заголовком: „Біб лія. Новий переклад з введеними і поясненими Ед. Рейса, проф. університету штрасбурзького. Т. т. 1 — 18. 1874 — 1881″. „У Рейса, на думку проф. Драгоманова, не тільки перевод найраціональні- щий, а й коментар і історій кожної книги. І як-би його Біблію запустити між семінаристів — додає він, — то була-б ціла рево люція” н ). Треба сказати, що, коли вийшли праці Вельгавзена, Штаде й инш. учених цього напрямку, то монументальна праця Рейса чи малою мірою втратила те значіння, що мала раніше, але Франко цінував Рейса дуже високо й, коли йому потрібні були довідки з історії давньої єврейської письменности, він удававсь по них до Рей сових праць. У листі з 6. XI. 87 Франко сповіщає Драгоманова, що в „1 Іауково-літерат. бібліотеці” він має дати переклад з Рейса, а саме тексту й аналізи перших 13 розділів Genesis ’ a, і при цьому додає, що ці розділи у Рейса „трактуються віддільно і дуже цікаво. Жаль тільки, що в сно м обширнім коментарії до сих глав Рейс став так stride на становищі жидівськім і екзегетичнім, що й не пробував кинути погляду на міфи космогонічні і етнографічні других близь- 1 ) Мабуть, він має на увазі W с 11 h a u s е if a Jsraelitisclie mid Judische Geschichte. ‘О Листування, стор. 232. •) Ibid., стор. 119 — 120, 100. ‘) Ibid., ст. 39 (лист Драгоманова з 27. XII. 82. ‘ ’ ) Ibid., стор. 110 (лист Фран ків з 11. XII. 85) йорів, стор. 119. “) Ibid., стор, 232. Уривки лекцій проф. Тіле з історії релігій друкувалися в Христ. Чтеніи за 1907 р. ’ ) Ibid., стор. 1-Ю. ‘) Ibid., стор. 39. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 7 ких народів” ‘). Опісля, видаючи старозаповітні апокрифи, зібрані з рукописів українсько-руських, Франко наводить довідки про ті форми, в яких „мали Біблію жиди, як палестинські, так і погречені, що жили в Єгипті, і про ті ветхозавітні апокрифи, що їми користувалися хри- стіяни перших століть”, і тут він користується, насамперед, працями Рейса з „історій Священних Писаній” „Старого й Нового Завіту” 2 ). Найближчим здобутком заглиблення Франка в сучасну йому літературу з історії давніх євреїв і їх письменности була популяри зація тих висновків, яких дійшла ця література, в „Літературно-на уковій бібліотеці”, що видавалася під редагуванням Франка. Проте, власних праць Франка в цій царині у складі бібліотеки ми не зна ходимо. Хоч як він поривався сам популяризувати Рейса, все-ж кі- нець-кінцем мусів поступитися перед домаганнями Драгоманова й обмежитися виданням в українському перекладі невеликих праць французького вченого Моріса Верна, невтомного популяриза тора тих висновків, яких дійшла біблійна наука в особі Рейса, Вель- гавзена, Кюнена й инших учених цього напрямку 3 ). Драгоманів високо цінував М. Верна, як популяризатора. Його статті „мають вартість, бо писав їх хоч популярно, та все таки спе- ціяліст. Для маси публіки поки що й того доволі, а хто зацікавиться, той візьме сам Prolegomena Вельгавзена або Рейса чи Кюнена — По дати повні переклади таких діл Ваша бібліотека не зможе, а зробити з них резюме навряд хто у Вас ліпше зможе, ніж Берн” ‘). І ми бачимо, що в складі Бібліотеки вийшло декілька праць М. Верна; напр., у 5-й книжці надруковано статтю Верна про науку теологічну в Західній Европі (Львів, 1890), а в ІІ-й„ Основи критики біблійної” (Львів, 1891). Франко вивчив історію давніх євреїв і староєврейського пись менства не тільки з метою просвітництва. В характері його власних наукових дослідів було дещо, що скеровувало його наукову увагу в ту саму сторону. Кревно звязаний з народом, з якого сам вийшов, Франко ставив своїм завданням вивчення „духовного розвою, віру вань, світогляду і духовних течій” рідного народу 5 ), а для цього го ловний матеріял дають пам ’ ятки народньої творчости. Фольклорний матеріял став у центрі його уваги. Ще з шкільної пави почав він записувати народні пісні, а потім усеньке життя збирав, упоряд ковував, видавав і пояснював народні пісні легенди, апокрифи, при казки, а так само пам ’ ятки, що живили народню творчість. Як справж ній учений, він не тільки розглядав те, що лежить зверху, а на магався дібратися до глибоко захованих джерел, звідки беруть по- ’ ) Ibid., стор. 244. ’ ) Див. Пам ’ ятки укр.-руськ. мови й літератури т. І. Апо крифи і легенди з укр. ркпсів. Зібрав, упорядкував і пояснив др. Ів. Франко. Т. І. Апокрифи старозавітні. У Львові, 1896. Передмова. III. Становище апокрифів у старій христіянській церкві. Цитуються Ed. R е її s s ’ a Geschichte der heiligen Schriften Alten Testaments і Gcsch. der h. Schriften Netien Testaments. ’ ) Ibid., стор. 39. ‘ ) Ibid., стор. 235. ‘) Див. Франка «Студії на полі карпато-руського пись менства XVII XVIII в. “ . У Записках Наук. Т-ва ім. Шевченка, т. XL1 (1901, ПІ). ,Проф И. Кулрявцев 8 чаток мотиви й сюжети, почасти й способи, що характеризують творчість рідного йому народу. Ці шукання поставили перед Фран ком потребу порівнювати пам ’ ятки української творчости з літера турними пам ’ ятками инших народів, а ставши на цей шлях, він неминуче мусів зайти далеко на Схід, а Схід, як ми знаємо, притя гував його до себе ще з дитинства ’ ). Так став він віч-на-віч з лі тературними пам ’ ятками стародавніх східніх народів, насамперед і найголовніше, євреїв. Там він намацував нитки літературної тра диції, що в свойому дальшому розвиткові через віки й країни по вертали його до творчости рідного народу. „Знаємо тепер, — пише він, -що велика часть того, що сьогодні оповідають на берегах Дніпра чи в Нормандії, Італії та на Кавказі, це занесене, запози чене, інтернаціональне добро, а що вірніше виплоди духової праці, що столітями інтензивно йшла в прастарих культурних центрах, таких, як Єгипет, Вавилон, Індія, Греція, Рим, Юдея й т. и. Нема сумніву, що разом із змістом вироблялася і переходила з краю в край і від народа до народа також форма. Пригадаймо наївний, повний пезвязаних реченів, повторень та паралелізмів стиль наших байок та казок, і ми навіть без довгих міркувань відчуємо, що це стиль старого Орієнту — Зміст старих італійських новель у значній части також запозичений зі сходу, від арабів та жидів” а ). Звідси виходить, що 1) „порівняне історико-літературне трактований пред мету” — цс є conditio sine qua non вивчення пам ’ яток української народньої творчости 😐 ) та 2) що таке трактування предмету вводить у коло порівняльного вивчення й пам ’ ятки давньо-єврейського пись менства. Коли тепер ми пригадаємо, що сами пам ’ ятки народньої твор чости захоплювали Франка, як вислів вірувань, світогляду і духо вих течій народу, то ті мотиви, що змушували Франка заглиблю ватися в „найдавнішу історію жидів”, стануть перед нами ще з більшою силою: аджеж та історія „нерозривно звязана з еволю цією того круга релігійних вірувань І культу, що в формах моза- їзму, христіянства й ісляму запанував у цілій, можна сказати, поло вині культурного світу “ 4 ). Ось через що й Франко ніколи не пере ставав цікавитися історією давніх євреїв та їх письменством. Він стежить за літературою предмету, інформує читачів Літ.- Наук. Віст- ника про те, що на конгресі орієнталістів у Парижі 6-го вересня 1898 р. „в семітській секції промовляв парижський проф. Ґалєві про теперішній стан біблійної критики, а Ґвіді, Гаупт і Міллєр про потребу критичного видання Талмуда” ь ), вітає пропозицію німецького наук, т-ва „Zur Forderung der Wissenscliaft des Judenthums” Дин. шипе, стор. 2 ‘■’j Франко, Bel parlar gentile — Літср.-Наук. Вісти., 1906, No 2. стор. 295. ’ ) Дни. статтю, що її зазначено в прим. 5-й до стор. 7. *) Франко, Ноні досліди над найдавнішою історією жидів — Зап. Наук. Т-ва ім. ІІІевч., т. XLII ( 1901, IV), Наук, хроніка, стор. 1. •) Л.-Н. В., 1898, кн. 1. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 9 „видати простору енциклопедію, що мала-б дати образ розвою жи дівської нації і її впливу на культурний та історичний розвій людства” ‘), увіходить у зносини з ученими євреями в справах що-до давнього єврейства, — нарешті, дає низку статтів, що орієнтують у сучасній науковій літературі з історії давніх євреїв. Найзначнішу з цих статтів оце тільки-но процитовано. Вона міститься в ІѴ-ій кн. Записок Наук, т-ва ім. Шевч. за 1901 р. Окрім прямого свойого призначення, стаття цікава з боку методологічного: її написано тоді, як Франко цілком володів методами наукового дослідження літера турних пам ’ яток і тому у власному науковому досвіді мав критерії для того, щоб міркувати про методу й наслідки дослідів над пам ’ ят ками давньо-єврейського письменства. „До кінця ХѴ1П в. — читаємо у Франка — одиноким жерелом” для вивчення „найдавнішої історії” єврейського народу „були старі гебрейські писання, звісні під збірною назвою Біблії Старого Запо віту. Більше тисячі літ цивілізована людськість привикла дивитися на історію жидів тими очима, якими дивились на неї автори й ре дактори тих писань, або радше, як пізніші їх жидівські й христіянські коментатори”, що для них Біблія була „в першій лінії” не „історичними жерелами”, а основою „релігійного навчання, культу, догм”, що не підлягає критиці. Принцип „боговітхнености” забезпечував „правди вість і автентичність тих книг”. З кінця ХѴП1 в. становище змінилося: розпочалося вивчення пам ’ яток давньо-єврейського письменства, й пішло воно „двома від рубними дорогами”: „одна з них, це були студії над самим текстом старогебрейських книг, ведені чим раз більше методично і з що-раз инших вихідних точок; друга — це було шукання паралельних доку ментів старо-жидівської історії при помочи археологічних розкопок, отже річевих пам ’ яток давнього побуту, будівель, написів, свідоцтв посторонніх народів і т. и. Одним і другим шляхом наука дійшла до дуже важних відкрить, які кидають зовсім нове і несподіване світло на первопочини старожидівської історії”. Початок „критичних студій” над „старо-жидівськими історичними книгами” Франко відносить до року 1753-го, коли „французький лі кар Астрюк зробив спостереження, що в буцім-то найстарших жидівських книгах, у т. зв. Мойсеевім П ’ ятикнижю, а також у книзі Ісуса Навина, находяться уступи, де ім ’ я Бога передається буквами j — w — h, значить словом, яке незвісно, як звучало, правдоподібно Jahweh або Jaheweh, а обік них инші уступи, де назва Бога пере дається словом Elohim”. Астрюк, а за ним і инші здогадувалися, що ця неодностайність не випадкова, а має своє джерело в тім, що те перішнє П ’ ятикнижжя чи властиво Шостикнижжя — не що инше, як „компіляція з двох старших жерел, із яких одно названо Ягвістом, а друге Елогістом”. ‘) Ibid., 1904, кн. II, стор. 119. ,10 Ироф. П. Кудрявцев Далі, мало не мікроскопічні досліди вчених, інспірованих Астрю- ковим відкриттям, привели до цілої низки висновків, що в корені перебудували традиційну історію давньо-єврейського письменства. Головний з цих висновків такий: „П ’ ятикнижє, таке, як тепер, не могло бути ділом одного чоловіка, а тим більше ділом Мойсея, не могло повстати в самім зараню історичного розвою жидівської нації, але було результатом і зеркалом того розвою, і що, говорячи про жерела, з яких зложене було П ’ ятикнижє, треба виділити окремо законодатні партії Второзаконня і Левітів, яко твори пізні, яких дату можемо означити більш або менш докладно” (в усякім разі „по по вороті жидів із Вавилона”); кінець-кінцем, „сам факт втягнена тих творі * ! у П ’ ятикнижє змушує нас приймати для нього кількох редак торів, із яких одним без сумніву був Ездра”. Такі самі досліди пере ведено й над власне історичними книгами старозаповітної Біблії, і вони привели до таких самих висновків. Коли так, то повстає питання: „що думати про історичну вар тість тих творів” та „як уявляти собі первісну історію жидівського народу?” Питання вирішується залежно від того, як хто дивиться на по ходження в пам ’ ятках давньо-єврейського письменства частин, непо- годжених одна з одною. В цьому питанні виникло декілька різних теорій. 1)Теорія глосаторів „ріжні недорічности, неконсеквенції”, граматичні відскоки, силувані ідентифікації й т. инш. пояснює „до писками принагідних читачів, робленими на марґінесах ’ ), а пізнішими копіїстами втягненими у текст”. „І справді, — завважує Франко, — таких глос знаходимо чимало в старих писаних, особливо в таких, що мали для всіх більше значіння, а для ширшого загалу переставали бути зрозумілими”. Отже, „ця теорія має в собі багато вірного”, але всього вона не з ’ ясовує. 2) Друга теорія — це теорія фрагментів: „ті книги зложені з уривків оповідань, легенд, які первісно існували роз різнено, кожде для себе, а в певнім пізнішім часі були зібрані й зло жені до купи, і при тім остаточний редактор не зумів чи не за хотів зробити з них завершеної цілости, але полишив у значній мірі їх первісний текст”. І ця теорія „має в собі богато вірного, бо-ж годі заперечити, що в тексті історичних старожидівських книг, який маємо тепер, містяться уривки ріжних літературних творів, уставлених живцем у текст” (напр., пісня Дебори, Міріам, то-що), але й вона всього не пояснює, „ба навіть” не пояснює „головної труд ности — подвійних або потрійних реляцій про один і той самий факт з великими відмінами, реляцій, не раз уміщених окремо, але частіше вплутаних одна в одну, вірш межи вірш”. 3) Третю тео рію подають продовжувачі тої справи, початок якої поклали Астрю- кові спостереження. „Первісно існувало оповідання про найстаршу жидівську історію, де назва Бога віддана була словом Елогім. ‘ ) Margo, -inis, in., край. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 11 Цей твір був написаний буцім-то ще в початках королівства, отже в часі Саула. Пізніше, коли культ Єгови знайшов собі осередок при Єрусалимськім храмі, цього первісного елогістичного твора пе рероблено й доповнено, так що так званий Яговіст яко окремий не існував ніколи; це був тільки редактор, що перероблював Елогіста методом систематичних інтерполяцій або вичерпувань”. У дальшому розвиткові, в працях таких учених, як Кюнен, Вельгавзен (уже відомі нам імення!) та їх учні, теорія ця виродилася в „критичну атомістику”: „почали приймати кількох Елогістів, яких писаня були з часом склеєні в одну цілість і аж потім дісталися в руки Яговіста. Ріжні вчені ви силювали свій дотеп на те, щоб без кінця дробити текст біблійних оповідань, добачати ріжні руки й ріжні погляди там, де доси тисячі літ привикли люде бачити єдність. Витворено масу детальних теорій і пояснень на кождий уступ, але загублено цілість”. Цілком нату рально, що „одностороннє заглубленє в критичній атомістиці” викли кало проти себе реакцію. У Франції представником цієї реакції був відомий уже нам з попереднього викладу гебраїст Моріс Верн. На його думку, „вся та детальна праця”, покладена на „суб ’ єктивних привидах”, не пояснює нічого. „На ділі-ж історичні, так само як про- роцькі і всі инші старогебрейські книги виявляють аж за велику одностайність концепції: всі вони написані і приладжені для потреб церкви, церковного навчання і дисципліни, — значить, усі походять із часу по повороті жидів із вавилонської неволі. Дошукуватися старших джерел у тих пізніх, рабинських композиціях мало на що придасться, бо всі вони напоєні одним єрархічним духом, і коли в них і використано давнішу історичну, поетичну і законодавчу літе ратуру, то все те поперемінювано, поперероблювано так, що первісна форма тих писань і їх первісний характер затрачені для нас на віки”. Як бачимо, Бернові твердження окрім того, що вони мають сумаричний характер, вони власне є відмовлення розвязати постав лену проблему. Звичайно, наука не могла завдовольнитися таким вирішенням, і Вернів голос, принаймні в позитивній частині його твердження, пролунав марно. „Важнішою була реакція, яка против атомістичної школи повстала з другого боку”. Р. 1897-го „монахів- ський семітист * Фріц Гоммель (Fritz Hommel) видав книгу: Die altisraelitische Ueberlieferung in inshriftlicher Beleutung. Виходячи з того, що „критика жерел у своїм змаганню розкрити цілу тканину — вірш за віршом, навіть піввірш за піввіршом, дійшла до повного банкротства”, Гоммель хоче „попробувати зовсім з иншого боку і зовсім новими спо собами здобути докази, що ізраїльська традиція, особливо про час патріярхів і Мойсея, не була така непевна, як здаєся супроти по глядів, що панують тепер. Традиція в ’ яже історію Авраама з Вавилонією, Якова і Йосифа з Єгиптом, а Мойсея з Єгиптом 1 Аравією. Коли-б удалося при помочи написів 1 инших пам ’ яток доказати, що бодай часть гебрейської традиції, якої автентичність підпала запереченим, ,12 Проф. П. Кудрявцев прастара і тим самим вірна, то ціла сміла будова сучасної критики П ’ ятикнижя буде позбавлено підвалин”. „З методологічного боку цей штурм проф. Гоммеля на сучасну критичну школу мав одну сильну й одну слабу сторону”. Сильну: „справді гріх було історикам-гебраїстам обмежитися на самих гебрей- ських жерелах, уміщених у Біблії, і затулювати очі на багаті здо бутки археологічних пошукувань у Єгипті, Вавилонії, Ассирії, Сирії й Арабії”. Слабу: „він бажав при помочи тих археологічних студій відкинути критичні досліди над П ’ ятикнижєм, а рівночасно сам, де йому треба було, мусів приймати здобутки тої критики”. По суті-ж справи треба сказати: „здобутки єгиптології та ассиріології, при- ложені до вияснення старогебрейської історії, довели до результатів зовсім не таких, як у першім розпалі боротьби думав проф. Гоммель, і не тільки не підтвердили автентичности та єдности П ’ ятикнижя, але пішли в критичнім напрямі ще далеко дальше, ніж школа Вель- гавзена, та зате відхилили перед нами бодай крайчик заслони, яка закривала доси реальні події палестинської минувшости”. І далі Франко знайомить своїх читачів з цими результатами, користуючись, головним чином, з праць „звісного ассиріолога” Едварда Штукена Astralmythen der НеЬгЗег, Babilonier und Aegypter (1896 та 1897 pp.) та берлінського ассиріолога, видавця і коментатора амарненського архіву Туго Вінклера, Geschichte Israels in Einzeldarstellungen (Lpz. 1895, 1900, tt . I — II). Через те, що нас цікавлять, головне, методологічні принципи й способи самого Франка, то ми не будемо переказувати його виклад змісту цих книжок, а просто перейдемо до остаточних Франкових висновків. „У книгах Штукена, Вінклера, Мікке і инших, що йдуть цими слідами, відживає наново, бачилось-би, давня мітологічна школа Ґрімма-Мангарда. Знов починається давнє й давно закинене ви- толковування найріжніших історичних і поетичних явищ астральними рухами і появами. Правда, цим разом прихильники цієї школи розпо- ряжають безмірно багатшим і глубше розробленим матеріялом, чер пають із самого первісного жерела — із вавилонської астрології. Та все-таки, читаючи їх праці, нам здається, — пише Франко, — що їх висновки і спекуляції трохи за скороспішні. Про вавилонську астрологію, мітологію, культ, легенди і церковну організацію, ми знаємо поки що ще дуже мало; те, що доси відчитано і опубліковано з великих без сумніву скарбів вавилоно-ассирійського письменства, таке ще дрібне, кепське і уривчасте, що на широкі узагальнення і перевороти в роді Вінклєрового ще мабуть не прийшла пора”. Таким обережним, щоб не сказати скептичним, висновком закін чує Франко р. 1901-го свій реферат про „нові досліди над найдав нішою історією жидів” ‘). *) Опісля, р. 1908-го, в статті .Сучасні досліди над Святим Письмом* (Літ.-Наук. Вісн., т. XLI. стор. 326 — 336 та 516 -532), Франко дав огляд праць про новозаповітні ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 13 13-го січня 1902 р. відомий асиріолог Ф р. Деліч виголосив промову на тему „Вавилон і БібліяПромова ця дала сигнал до опуб лікування цілої низки праць на тему, що поставив Деліч. Звичайно, Франко не міг проминути цієї літератури. Р. 1905-го в ХІ-ій книзі Літ.-Наук. Вісн. Франко вмістив статтю під заголовком „Вавилон і Новий завіт” і в ній, спираючись на досліди Г. Вінклера (Die Welt anschauung des Alten Orients, Lpz. 1904), Ціммерна й Вінклера (Die Keilinschriften und das alte Testament, 1903), Гункеля (Zum religionsge- schichtlichen Verstandnis des Neuen Testaments, 1903), А. Ієреміяса (Babylonisches im Neuen Testament, 1905), та П. Фібіга (Babel und das N. Testament, 1905), він, між іншим, ставить у звязок єврейську віру в прихід Месії з т. зв. „орієнтальним світоглядом”, що має основу в астрології. „Вавилонська віра в „короля-спасителя”, себ-то в сонце, що що-року підіймається з упадку, осягає найбільшу силу, робить добро людям, слабне й занемагає, щоб знов піднятись, породила віру в особистих королів-спасителів, що час від часу являються для підмоги поновленому людству і зазнають такої самої долі. Найяр- кішим виплодом цієї ідеї була віра жидів у приход Месії, віра, що в зароді жила давно у жидів так як у всіх народів приписних до вавилонської культури (пор. єгипетську віру в Озіріса, сирійську в Мітру, грецьку в Діонізоса, Аттіса), але набрала життя і форм без сумніву на вавілонськім грунті (кн. Даніїла і апокрифічна кн. Еноха)”. Тут, як бачимо, Франко далеко прихильніше поставився до того напрямку в дослідах над давнім Сходом, що хоче „деякі дуже конкретні факти” пояснити, стоячи на грунті мітологічних вірувань. Не міг Франко не відзначити й відкриття кодексу Гаммурабі. Р. 1906-го в ХХХПІ-му томі Літ.-Наук. Вістника, він умістив під за головком „Основи писаного права” переклад статті проф. Ф. Майлі Der Stammbaum des Rechts, і в ній, у звязку з повідомленням про кодекс Гаммурабі, показав основну літературу цієї справи, між иншим, статтю проф. Міллера Die Gesetze Hammurabis und ihrer Verhaltnis zur mosaischen Gesetzgebung sowle zu den Zwolf Tafeln, Wien 1903. Нарешті, p. 191 1-го 153-ім випуском Літ.-наук. бібліотеки, Франко дав. книжку під заголовком: „Вавилонські гімни й молитви. Переклади з поясненнями Івана Франка”. Гарна книжка! Найкраще, що складає їй ціну, це — переклад вибраних гімнів і молитов на українську мову. Перед перекладом уміщено огляд „двох первісних книги, в звязку з історією їх тексту й перекладу, але розглядати цю працю виходить за межі нашої теми. Відзначимо тільки, що, поставивши завданням свойого начерку — „введене нашої громади, так сказати, в курс того руху * , що відбувається в даній на уковій царині, .не як пасивних та безучасних взірців, а узброєних оружєм здорового критицизму”, Франко вважав за потрібне додати, що .дискусія на ту тему у нас не новина; досить пригадати деякі популярні публікації пок. М. Драгоманова і його заходи — знайомити нашу громаду з релігійними і науковими рухами Зах. Европи * (ст. 517). ,14 Проф. II. Кудрявцев рас, що зложилися на витвореннє вавилонсько-асирійської куль тури”, сумерійців і семітів, а до гімнів і молитов додано коментар. Складено що пращо, головне, па основі студій вже відомого нам Ф р. Гоммеля Geschichte Badyloniens und Assyriens (Berl. 1885), теж відомого Г. Ц і м м е р н а (Babylonische Hymncn und Gebete in Auswahl (Lpz. 1905) та О. Вебера (Die l.iteratiir der Babylonier und Assyrier (Lpz. 1907), „у яких зведено досліди й відкриття цілої генерації євро пейських учених та подано в німецьких дословних перекладах тексти”. З цих текстів і подає Франко переклад у своїй книжці. Викладаючи вавилонські вірування та факти з історії вавилонян, Франко порівнює їх з віруваннями давніх євреїв і з фактами з їх історії, записаними в Біблії. Так, Міррі-Дугга, пізніший Мардук, порівнюється з Меродахом, а кажучи про еламітського царя Кудур- Мабуга та його сина Ірі-Аку, Франко наводить довідку, що „в ту пору припадає пам ’ ятний похід еламітів на Палестину, про який опо відає XIV розділ єврейської кн. Битія”, та що новіші дослідники вбачають у “вавилонськім царі Амрафелі (по-вавилонському Амар- Паль) воєводу Мутабіля. З біблійного оповідання виходило-би в такім разі, що той Мутабіль із воєводи зробився вавилонським царем і був сучасником єврейського патріярха Авраама” (стор. 24— 26). Цікава передмова до цієї книжки. Вона перекидає місток між глибокою давниною, що їй присвячено книжку, та найближчим об ’ єк том думок, хвилювань і прагнень Франкових — українським наро дом. „Лірична поезія релігійного змісту найстаршого культурного племени людського роду, Вавилонців і Асирійців, — читаємо в цій передмові, — важлива для нас головне тим, що в ній мусимо бачити джерело того релігійного духа, який сплодив старо-єврейське пись менство, доховане до наших часів у т. зв. біблійних книгах Старого Завіту, а спеціяльно його поетичну часть, репрезентовану збіркою гімнів і молитв, що має назву Псалтир і якої авторство пізніша єврейська традиція приписала старо-єврейському цареві Давидові. Ця книжка мала величезний вплив на сформуваннє того релігійного культу, що на єврейській основі виріс у могутнє дерево христіян- ства, і в перекладі на церковно-слов ’ янську мову мала також знач ний вплив протягом цілого тисячоліття на сформованій душі україн ського народу” (стор. 7). Отже, зацікавлення студіями над пам ’ ятками давнього єврей ського письменства, зародившись у Франка на шкільній лаві, супро водило його через усеньке життя, черпаючи підтримку в запитах, звязаних з фольклорними Франковими дослідами. Франко не був спеціаліст у вивченні цих пам ’ яток, але він добре був обізнаний з їхнім змістом і з висновками сучасної йому науки про їх похо дження, і, коли йому треба було для його студій, легко й охоче на водив довідки з цієї царини. Так, у передмові до 2-го видання поеми „Мойсей” (писано д. З 4 падолиста 1912 р.) Франко порівнюючи ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 15 мотиви своєї поеми з відповідними місцями П ’ ятикнижжя, викори станими з нього, дає аналізу того оповідання, що міститься в кн. Числ розд. XVI. За Франком, „цей розділ містить у собі два опові дання, зліплені до купи …………. ……….. і зшиті, так сказати, білими нитками редакційних дописок. Одно й друге оповідання має на меті укріпити верховенство провідників, уповажених Богом, але коли в оповіданню про Датана й Абірама мова тільки про одного про відника Мойсея, то в оповіданні про Кораха левіти, себ-то каста духовних, бунтуються проти первосвященика Агарона, домагаючися зрівнання всіх левітів із станом жерців. Коли перше оповідання має виразно політичний характер і б ’ є на Мойсея, як на провідника на роду за те, що не додержав своєї обіцянки і не дав народові земель ної влаености, то друге оповідання зложене, очевидно, в інтересі храмових жерців і для постраху левітів, аби не домагалися рівного права з жерцями”. „Коли звернемо увагу на історичні відносини, серед яких могли повстати оба ті оповідання, то нам відразу стане ясним, що опові дання про Датана й Абірама мусіло повстати в часі племінної неза- лежности гебрейського племени, коли те плем ’ я, бідуючи в своїй новій вітчині в боротьбі з Канаанітами, з жалем могло ще споминати свій побут у Єгипті. Натомісць друге оповідання веде нас у часи нового храму по повороті гебреїв із вавилонської неволі, і то в досить пізні часи, коли перевага жерців над загалом левітів не була ще так укріплена, як за часів Христа. Те, що я сказав у поемі про Датана й Абірама, — додає Франко, — ширше розвиває релігійний і політич ний мотиви опозиції загалу Ізраїльтян проти Мойсея”. Як бачить читач, життя євреїв у Палестині перших часів по вселенню в ній не уявляв Франко райським життям, і це не тому тільки, що їм „треба було тяжкими зусиллями здобути” новий край „на численних дрібних канаанських племенах”, а й тому, що самий край той не був раєм. „Для поетичного огляду географії Палестини”, що його подано у ХѴП-ім розділі поеми, Франко використав свойого улюбленого Рейса, з нього він і наводить три-чотири уступи в пе редмові до поеми. „Країна — читаємо тут, — взагалі слабо’наводнена й дуже висушена від найдавніших часів, а часть її, особливо су- межна з Мертвим морем, не була ніколи нічим, хіба лихим пасовись ком * . Сама долина Йордана „між двома головними озерами широка на 2 — 4 милі, це одна з найменш управних частин краю. Спека тут страшенна тому, що долина глибоко врізана в землю між двома вапняними валами, майже зовсім голими, а в найбільшій части року численні потоки, що збігають з гір у часі дощової пори, висихають так, що навіть не можуть доплисти до Йордану”. Як далеко звідси до уявління про край, що тече медом і молоком!… Франко що за довго перед своїм „Мойсеєм”, користуючись тим самим Рейсом, склав собі те уявління про Палестину, яке дав у поемі. Поему написано, ,16 Проф. II. Кудрявцев як відомо, р. 1905-го, а мало не за 20 років перед цим в одній із публіцистичних статтів Франка натрапляємо на такі рядки. „Читаю — Едварда Рейса географічний огляд Палестини, тої нужденної, маленької скалисто! височини, перерізаної кількома потоками, що висихають у літі, тої вічно розпаленої сковороди, немов навмисно створеної на тс, аби на ній люди смажили собі мізки над питаннями про щастє, якого ані око не бачило, ані вухо не чуло. Читаю той опис і ніяк не можу допустити, аби жиди могли повірити фаль шивим свідоцтвам своїх розвідників, яких вони з пустині посилали до Канаана на розвіди і які наговорили їм, що та земля опливає молоком і медом. Пізніша добровільна та невільна еміграція жидів у всі ^трани світа з тої обіцяної землі, пізніша вавилонська неволя та греко – римська діаспора були тільки логічним наслідком тої ілюзії” ‘). „Важну ролю в поемі Франка відграє демон Азазель, про якого в т. зв. Мойсеевій книзі Левітів, розд. XVI зач. 5 — 10, міститься законна постанова”, за якою раз до року мав Агарон входити до намета в день покутний, а від громади синів Ізраїлевих мав узяти два козли за відпущення гріхів, і один із них „піде для Вічного, а другий для Азазеля. Козла, якого жереб призначить на жертву для Вічного, він мав жертвувати вбиваючи його, як жертовний при ніс за прощенне гріхів, а другого, призначеного жеребом для Аза зеля, мав поставити живого перед Вічним, доповнити над ним обряду покути, а потім вигнати його в пустиню для Азазеля”. Франко ро зуміє це місце так, що „Азазель являється демоном, противником Єгови, правдоподібно персоніфікацією пустині та її страховищ”. Таким і виступає Азазель у поемі. Само собою зрозуміло, що .ця роля Азазеля в поемі являється тільки поетичним об ’ єктивованнєм власної психологічної реакції, яка мусіла відбутися в душі пророка після того, як його відіпхнув його народ” 2 ). Азазель має таке саме місце в поемі Франковій, як у поемі Ґете має Мефістофель. Видаючи один документ, який свідчить про те, що т. зв. книга Ездри (в лат. Вульгаті IV Ездри) в XVI або в початку XVII в. „зацікавила якогось невідомого нам” українського письмен ника, Франко подає дуже цікаві відомості про цю книгу, бо вона, видко, справила на нього велике вражіння. „Книга написана, — го ворить він, — з могучим поетичним полетом і подиктована безмежно песимістичним настроєм. Вона складається із сімох візій, у яких автор розмовляє ні сні з ангелом, жалується і нарікає перед ним, та ангел відповідає йому на його нарікання, розбиває його сумніви то аргументами, то оповіданнями, то притчами, то алегоричними ‘) Франко, Що значить солідарність? Oalizische Zweckc. Друковано в часописі Przeghpl Spoleczny, 1886 р. Укр. переклад самого Франка в книжці ,В наймах у сусідів * . Т. 1, Львів, 191-1. Стор. 20. ■ * ) Читай передмову до 2-го вид. поеми „Мойсей”. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 17 привидами. От тим-то літературна вартість книги дуже висока; в часі своєї появи вона мусіла зробити не мале вражіння, бо її вплив видно в деяких инших тогочасних творах, прим, у апокрифічнім Открове нію Варуха, так само в пізнішім христіянськім Откровенію Ездри та в христіянськім також Откровенію Седраха” (покликання на Kautsch-a Die Apokryphen und Pseudepigraphen des alten Testaments Tub. 1900). Покликаючись на Велы авзена, Франко оповіщає, що „ори гінал первісної части (гл. Ill — XIV) був по всякій правдоподібности написаний старою гебрейською мовою”. „Цікаво, що ані гебрейський оригінал, ані грецький переклад цієї книги не доховалися до нашого часу; зате дійшли до нас переклади латинський, сирійський, етіопський, два арабські і вірменський”. Відзначає Франко й те, що „сучасні теологи зближають хід думок і спосіб розумовання автора цієї книги з ап. Павлом” ’ ). Чимало є довідок з історії старо-єврейського письменства й куль тури в просторій передмові до видання старо-заповітних апокрифів, що їх „зібрав, упорядкував і пояснив” Ів. Франко 2 ). Притягує Франко матеріял із старо-єврейської поезії й тоді, коли він працює над питаннями з поля естетики й поетики. Так, у розд. ІП своїх нарисів „Із секретів поетичної творчости” Франко, відзначивши, що „в поезії ріжних часів і народів зглядно найменше зображення вра- жінь смакових і запахових, значно більше вражінь дотику і слуху, а найбільше вражінь зору”, потім завважує, що „орієнтальні народи, старі єгиптяни, жиди, вавилоняни здавна були далеко більше вра зливі на запахи, і вони здавна грають більшу ролю в їх поезії, ніж у європейців”. „Дуже інтересною являється з того погляду старо- гебрейська Пісня пісень, де стрічаємо ось які порівняння”: „Твоє ім ’ я є мов пахощі кадила” чи Мій любий є обік мене, Мов скляночка повна мирри. „Тут стрічаємо пахучий виноград; милий прирівнюється до клубків диму в формі пальми, надиханих запахом мирри і кадила; його любов — це запах пахощів по над усі аромати; у дівчини запах одежі є мов запах Ливану; сама вона — це садок, засаджений олив ками, шафраном, рожами, цинамоном, мйррою і алоесом та всякими деревами, що дають кадило з найкращим запахом. Повій вітре від полудня, < ‘ Вій по мойому садочку, Щоб він дихав пахощами! — кличе молодий коханець” а ). ‘) Франко, Причинок до студій над Острожською біблією Зап. Наук. Т-ва ім. Шевч , т. 1.ХХХ, стор. 5 18. ’ ) Див. напр., стор. IV, V, VI, VII. (Пам’ятки укр.-руськ. мови й літ ри, т. І). ’ ) ЛІт.-Наук. Вісти., 1899, т. VI, стор. З другого рахунку. ,18 Проф. П. Кудрявцев Ми не ставимо собі завдання вивчати Франків стиль. А тим- часом і тут знайшовся-б багатий матеріял на нашу тему. Скрізь і всюди ми подибуємо у Франка біблійні образи, ремінісценції з книг старого заповіту, а так само навіяні звідти порівняння та епітети, і це не тільки в його поезіях, ба й у прозі, навіть публіцистичній, може навіть у публіцистичній частіше, ніж у будь-якій иншій. Але ми, скажу ще раз, не зупинятимемося па цій стороні справи (вона-б стала за предмет окремого досліду), а складемо підсумки нашим дотеперіш нім спостереженням. 1. Франко протягом усенького свойого життя, з дитячих років і до могили, цікавився історією давніх євреїв і пам ’ ятками їхньої літературної творчости. 2. Спеціалістом у вивченні цього предмету він не був, бо й мови перводжерел не знав, але за літературою предмету стежив уважно, причім у своїх працях користувався найбільше з студій Ед. Рейса. 3. Правовірним адептом одного якого напрямку в опрацюванні пам ’ яток старо-єврейської літератури та в будуванні найдавнішої історії єврейського народу він не був, — його можна тут назвати еклектиком, але найближче він стояв до того напрямку, що репре зентують імення Графа — Рейса — Вельгавзена, у кожному разі він без поворотно одійшов од традиційного трактування цього предмету. Така близькість до історії й творчости давніх євреїв мала ве личезне значіння в инших царинах Франкової діяльности: по-перше, вона живила його поетичну творчість, по-друге, коли він вивчав „староруську” літературу, вона скеровувала його увагу на те, щоб відшукувати в цій літературі сліди й шляхи єврейських впливів. Ці пункти ми тепер і розглядатимемо. II Свого часу критика, в особі проф. Я. Яреми, хотіла поему Франка „Мойсей” поставити в звязок з поемою 1О. Словацького „Ангеллі” (Anlielli). Треба думати, що критик мав на оці як задум поеми Словацького, що в його основу „положена мистическая идея добровольнаго страданія, искупающаго грѣхи провинившагося на рода и спасающаго его отъ смерти въ будущемъ” (Вл. Спасович), так і його виконання: поему написано біблійною прозою. З цього приводу Франко каже в уже відомій нам передмові до 2-го видання „Мойсея”, що аналогія між двома поемами „луже далека”, а разом з тим сповіщає, що поема Словацького була йому відома ще в його „ гімназіальних часах у Дорогобичі”, і що він, „бувши учеником семої чи осі.мої гімназіальної класи, написав про неї польською мовою досить простору розвідку * ‘, дальша доля якої невідома. Для нас тут має значіння те, що увагу юного Франка притяг до себе твір, ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Франка 19 написаний біблійною прозою. Ми вже знаємо, іцо на шкільній лаві «І ’ ранко переклав два перші акти „Урієля Акости” Гуцкова. На р. 1879-й припадає переклад Байронового „Каїна”. Згодом, коли почалося видання Літературно-Наукового Вісника, Франко розвиває надзвичайно енергійну діяльність перекладами на українську мову видатних творів чужоземних авторів. Серед них видне місце мають твори з змістом із староєврейського життя. Так, р. 1899 Франко дру кує три великі уривки з поеми чеського поета Я р о с л а в а В р х л і ц ь- кого „Бар-Кохба “ , а р. 1906 з поеми Мільтона „Самсон-борець”. До перекладів додавалися трактати про авторів цих творів і про сами твори. Озивався Франко й на мотиви з старо-єврейського життя в українській поезії. Поемі Врхліцького (народ, р. 1853-го) Франко присвятив велику статтю. Історична основа поеми така. „По зруйнованшо Єрусалима Титом минуло 50 літ. Жиди, розсипані по цілій римській імперії, почали знов буритися, і, нарешті, 133-го року вибухло в Палестині нове грізне повстання. На його чолі станув якийсь Бар-Кохба, прогнав римського легата з Єрусалиму, здобув кілька фортецій і здужав продержатися майже рік проти напору римських легіонів, поки в кінці укріплений і боронений ним город Бетар не впав у руки римлян. Бар-Кохба скінчив самовбийством, жидів покарано удруге, ще тяжче, як за Тита “ ‘)• Що-ж лав Врхліцький на цій основі? в якій мірі його поема відповідає історичній правді? Сам автор у передмові до поеми відзначає, що, мотивуючи, чом Бетар здобули римляни, він одійшов од історичної дійсности. „Істо рики згадують про те, що жиди бурилися проти Бар-Кохби, але не говорять, чому. Оттут автор уважав відповідним увести мотив релі гійної апостазії Бар-Кохби і офітського культу його жінки” 2 ). Дру гий відступ од історичної дійсности, якого сам автор не зазначає, полягає в тому, що Врхліцький зробив головним героєм своєї поеми не самого силача і вояка Бар-Кохбу, а високо вченого столітнього рабіна Акібу, що ніби-то був душею цілого цього руху, хоча істо ричні досліди виказали, що рабін Акіба не мав з Бар-Кохбовим по встанням нічогісінько спільного” 3 ). „Так само не історичне є опо відання про смерть Акіби, не говорячи вже про його пророцтво, зложене очевидно аж десь у ХѴІ11 в. Остатні переслідування, про які воно згадує, це переслідування на Русі (очевидно різня жидів на Вкраїні за часів Хмельницького і Руїни) і в Польщі (може кроваві ‘) Літ. -l Іаук. Вісти.. 1899, VII, стор. 296, Франкова примітка до пролога поеми. 2 ) ‘і ’ ранко, Із чужих літератур. (Нона чеська література і її розвій. Ярослав Врхліцький, його житє і творчість. Бар-Кохба) — Літер.-Наук. Вісти,, 1899, \’1ІІ, стор. 165. 9 Л.-Н. В., 1899, VII, стор. 296. ,20 Проф. П. Кудрявцев екзекуції жидів у Кам ’ янці і на Литві за мнимі ритуальні вбийства в полонині XVIII в.) “ „Та байдуже нам про історію — каже Франко, -історичні чи леген- дові факти виведено в поемі, — для нас найважніше те, як виведені вони, яке роблять вражіння, які навівають думки і зворушення”. З цього боку поема Врхліцького аж надто не вдовольняє Франка, і насамперед „що нам рабінські догми і що нам офітизм 2 ), щоб ми перехід від одних до другого мали вважати чимсь иншим, як пере міною одного одуру на трохи инший!” А тимчасом цей перехід є суть тієї трагедії, що її переживає Бар-Кохба. А втім, фактично головний герой поеми це Акіба, а не Бар-Кохба. Подивімося, чи вдало змальовано цього героя. „Оповідання про Акібу займало Врхліцького віддавна. Ще в перших своїх , Епічних поезіях * він оповів дуже гарно ось який епізод із його молодости ** . „Молодим парубком Акіба вчився у багатого рабіна Азаля і закохався в його дочці. Вона обіцяла йому бути вірною, але батько, довідавшися про це, прогнав Акібу з дому. Він пішов мандрувати в світі, віддав свою любов свойому народові, працював над Талму дом, обходив ріжні краї, заселені жидами. По десятьох роках він вертає до рідного міста й довідується, що Азалева дочка не хоче вийти замуж і жде на нього. Не бачившися з нею, він виходить з міста і знов мандрує 10 літ по світі; вертає й довідується, що Азала умер, видщичивіпи дочку, вона жиє в бідності й усе ще жде на нього. Він знов опівночі виходить із міста, мандрує ще 10 літ і тільки тоді вертає вже славним учителем і пророком. Його в тріумфі ведуть до синагоги, та тут його стрічає давня коханка, тепер посивіла ба буся, що досі ждала на нього. Акіба цілує її й бере за жінку”. „Лишаючи на боці чисто людський зміст оповідання, по нашій думці, додає Франко, -невисокий (роль Акіби не дуже симпатична, а закінчення напрошується більше на іронічне, ніж на наївно- патетичне трактований), ми звернемо увагу на одну дрібницю, харак терну для молодого Врхліцького. В своїм оповіданню про Акібу він короткими словами характеризує еволюцію, яка протягом літ відбувається в релігійних поглядах його героя. Коли Акіба по 20 роках мандрівки вертає до рідного міста”, то ось що являє він своїм на строєм і своєю ідеологією (далі наводяться слова Врхліцького): „Дух людськости нахилявся над його ліжком і вступив у його душу, як божі ангели. Він позвав болі й терпіння людськости і їй віддав своє життя і свої мрії. Він знає, що Бог не говорив з одним Ізраїлем, але що вся людськість — ціль його ласки; що кождий людський дух ■) 71,-1 1. В. 1899, VIII, стор. 165 (нитов. стаття .Із чужих літератур ” . Всі дальші витяги з цієї статті). Про офітизм — дослід проф. Поснова .Гностицизмъ И вѣка”. К. 1917, стор. 258 326. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 21 з квітками своїх думок, це огнистий корч, із якого Бог говорить з цілим світом”. А при третім повороті автор показує дальше роз ширення поглядів Бен-Акіби: „Він бачив старий Бабель, гостив над Ґангесом, в пості й молитві проводив віщі ночі, і тут не раз пізнав, що Бог жиє в світах, як тепло в сонці та як запах у квітках; що вся природа блищиться в божій руці, як рожа, що її дитина по кладе собі на долоні. Чоловік спішить до вічности, а ріка до моря, і над обома світить божа ласка”. Виходить, що Акіба поволі від вузького рабинського націона лізму підноситься перше до христіянського універсалізму („кождий чоловік однаково може бути предметом божої ласки”), а потім і „до індійського пантеїзму, що вбачає Бога у всіх тварях 11 . Але це, як завважує Франко, „думки самого автора, підсунені Акібі: ані рабін- ські легенди, ані історія про таку еволюцію в цього рабіна не зна ють нічого”. У „Бар-Кохбі” Врхліцький „змалював нам зовсім иншого Акібу, ніж в , Епічних поезіях’. 1 мусів це зробити, — додає Франко — аджеж Акіба інтернаціоналіст, Акіба пантеїст, не буде посвячувати свойого життя й праці на те, щоб піднімати найглупіше, найфаитастичніше повстання і віддавати провід над ним такому Бар-Кохбі. Акіба в поемі націоналіст, він відкидає всяку думку про примирення з христіанами, у нього Єрусалим є центром світа, жиди вибраним народом, а жидівський Бог — одиноким Богом, якому слід вірити і поклонятися. З наївністю столітньої дитини він вірить, що Бар- Кохба — це жидівський Месія, і вмовляє цю віру й у самого Бар-Кохбу. У нього ані на хвилину не проявляється ніякий сумнів, свій план — підняти жидів до бунту проти Риму — він доводить до кінця з такою певністю себе і з таким радісним спокоєм, якому міг-би позавиду вати всякий лунатик або божевільний. 1 цей спокій не покидає його до кінця. Він бачить при кінці, що помилився на Бар-Кохбі, але, сконстатувавши це, він і байдуже собі. Коли це велич, то в усякім разі надлюдська”; тимчасом Франко бажав-би бачити в поемі живих людей — тоді й трагізм їх становища був-би куди натуральніший і збуджував-би був у читачеві багато більше симпатій до героїв по еми. „Учитель, що всі надії свойого життя поклав на ученика й ошу кався на вім, провідник народу, що всю працю свойого життя поклав на одну ідею і в кінці бачить, що здійснення тої ідеї довело його народ до страшної катастрофи — це тема справді трагічна й вічно жива, та Яр. Врхліцький, на жаль, мабуть не подозрівав її існування. Зайнятий своїм Бар-Кохбою та його офітизмом, він у другій часті поеми лишив Акібу зовсім на боці і тільки при кінці, в епілогу, ма лює його нічим не мотивоване мучеництво й вкладає йому в уста апокрифічне пророцтво, котре не вдовольняє нас зовсім за те, чого ми могли надіятися від розвою його психології, і по просту будить несмак своїм тоном”. * ,22 Проф. ГІ. Кудрявцев Нарешті — 1) „історик ие зумів зайняти” в своїй поемі „справді історичного становища супроти подій і дієвих осіб і заплутався на тіснім, одностороннім, жидівсько-рабінськім становищі”, а 2) „філо соф не зумів піднестися по-иад рабінський догматизм, а ті мітичні фігури, які він вивів у драмі для зазначення ніби вищого філософ ського становища — Асмавет, ангел знищення, і Агасфер — раз що являються зовсім зовнішньою декорацією, а по-друге, висловлюють зовсім банальні й філософічно неглибокі думки”. І все-таки взагалі Франко високо цінує поему Врхліцького: „поема всюди має на собі печать великого таланту. Вона написана чудовою мовою, ясною й прозорою, як кришталь, — мовою, що пливе свобідно й широко, блищить і міниться тисячними барвами. Деякі сцени — належать до правдивих перлин поезії і зробили-би честь і найбільшому поетові. Особливо вдалися Врхліцькому сцени, де він малює більші маси народу, отже Пролог, збори в долині Бет Рімман, муки жидів у Тур- Сімоні. Гарна також, хоч не досить поглублена, є. розмова між Гадріяном і Акібою на горі Ґаріцім”. У своїм перекладі Франко подає такі уривки з поеми Врхліць кого: 1) Пролог, 2) Вибранець Господній і 3) Тур-Сімон ‘). З творів польських поетів на сюжети з давньо-єврейського життя Франко побіжно зупиняється на поемі Яна Кас провина „Єзекіїль”. Франко ставить її вище за другу Каспровичеву поему „Христос”. Хоч „і тут він грішить многослівністю і браком контра пункту — чуття”, але тут він, принаймні, „вірніше держиться тексту старо – гебрейського пророка, парафразуючи деякі розділи його книги” 2 ). Далеко більше він зупиняється на одній із ранніх поем Лесі Українки — „Самсон”. Появу цієї поеми Франко ставить у звязок із тією „модою на переспівування біблійних тем”, що зайшла була в російському пись менстві в половині 80-тих років. Спочатку на цю моду озвалася мати — за матір ’ ю пішла дочка: р. 1887 з ’ явився вірш Олени П ч і л к и „Де бора”, р. 1888 — поема ЛесіУкраїнки „Самсон”. „Обі наші авторки поводяться з біблійним текстом дуже вільно, а властиво мов-би й зовсім не дивляться на нього, а беруть тілько деякі мотиви, об скубані з тих міцних наростів, що в ’ яжуть їх із старо-жидівським життям і дають їм безсмертну силу. Пчілчина Дебора — це якась тінь, а не жива людина; Лесін Самсон — це шаблоновий вояка й патріот з чудесною силою, а зовсім не той напівгумористичний а напівтрагічний герой, змальований у книзі Суддів. І в. оповіданні ‘) Літ.-Наук. Вісти., 1899. VII, 296 -303; VIII, 209-220 і 322-332. Цікаво відзна чити. що в наші дві до постати Бар-Кохби вертається в своїй юнацькій поемі (написано р. 1920-го) Ілля Сильвінський. Про його „Бар-Кохбу * сподіваємося поговорити окремо. *) Літ.-Наук. Вісти., 1899, ПІ, ст. „Із чужих літератур. (Сучасні польські поети) * , стор. 193. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 23 про Дебору, і в оповіданні про Самсона біблійні первовзори безмірно поетичніші й живіші від того, що з них зробили наші авторки”. Франко визнає за рішуче невдалу спробу Лесі Українки дійти психології Самсона й Даліли, а найслабшим йому здається кінець поеми. Проте, порівнюючи „Самсона” Лесі Українки з «Деборою” Олени Пчілки, Франко констатує „перевагу таланту дочки над та лантом матери”. „Дія в ,Самсоні ‘ — пише він, — розвивається досить драматично, а ліричні місця (Самсон у тюрмі) де-куди виявляють силу й пластику виразу” ’ ). У гармонії з останніми словами думки Франкової про „Самсона” Лесі Українки є й його думка про дві її ліричні пієси з „орієнталь ною закраскою”. Це — „Східня мелодія” та „Жидівська мелодія”. „В обох видно за туманом туги і резигнації безмірно ніжне, щире чуття, а при тім, таке багатство кольориту, якого не повстидався-б і справді орієнтальний поет” 2 ). Переходячи тепер до власної Франкової творчости, ми мусимо сказати, що через усе його життя Біблія була для нього джерелом і стимулом надхнення. Він переклав деякі уривки з Біблії. Так, коли Франко перекладав VI розділ поеми Врхліцького „Бар-Кохба” йому довелося переказати з псальми 34-ої вірші 2-6, а з 68-ої вірші, 2 — 4, 15 — 16. У „Паренетиконі”, * що матеріял для нього Франко, здається, брав не просто з Біблії, а з давньоруських збірників („Пчела”, „Измарагд” то-що), знаходимо ампліфікований переказ віршу 22-го 11-ої кн. Притч: ‘) Л.-Н.-В., 1898, VII, 6 — 27, ст. „Леся Українка*. — Р. 1912 у Львові Франко видав свою книжку — „Пісня Дебори, найстарша старо-єврейська поема* (Міжнародна бібліотека, ч. 4). На жаль, мені не пощастило бачити цієї книжки. Думаю, що вона — одного типу з книгою „Вавилонські гімни”, себ-то в ній дано переклад пісні Дебори з відповідним історичним та історично-літературним коментарем. 2 ) Ibid. Тут, під рискою, наведемо думку Франка про деякі твори І в. Наумовича, що стосуються до нашої теми. Коли Наумович навчавсь у духовній семінарії (1844 — 1848), він „був веселої вдачі, любив жартувати, вмів добре наслідувати жидів і для того в семі нарії його називано ,рабіном Хаїмом * 1 , а властиво — – його на сходинах вибрано на цю гідність, і він мусів при всяких семінарських оказіях говорити своє слово”. У звязку з цим з ’ явилися „три його польські гумористичні вірші, виголошені при нагодах ріжних товариських сходин у мурах семінарії*, що їх опісля надрукував Франко. Марна була-б річ у них „шукати — каже Франко — хоч-би найлегшого натяку на якісь вищі духові, політичні, наукові чи які-небудь інтереси; Наумович є тут тільки весельчаком, паяцом 1 нічим більше*. Р. 1850 цей самий Наумович надрукував у „Зорі Галицькій* два пе реклади з Байронових „Жидівських мелодій* з підписом „И. Н. Бужаненько* (це псев донім Наумовича). „Вміючи англійську мову стілько-ж, як і французьку, Н. перекладав Байрона з польського або німецького. Пригадую собі, — додає Франко, — як я ще впер тих гімназіальних класах ломав собі голову над тими перекладами*. (Франко, із історії „москвофільського” письменства в Галичині. 11. Наумович у дух. семінарії — Л. Н. В., 1899, VIII, 9, 10, 56. Як сережки золотії В ніздрях бурої свині, Так краса не йде в пожиток Зле вихованій жоні. ,24 Проф. П. Кудрявцев Як перлина дорогая У оправі золотій, Так душа жіноча шира Сяє в зверхній красоті 1 ). А ось переказ віршу 8-го з 12-ої кн. Товита: Цареву тайну берегти порадію, Бо зрадників карають безпощадно; Та славу божу тайною покрити — Це злочин, мов у землю скарб зарити. Карається нераз найгірш усіх, Як непростимий проневірства гріх 2 ). У „Паренетиконі” є й такий вірш на чотири рядки, що в ньому виступає „властитель дум “ Франків, славнозвісний проводир єврей ського народу. Серцем молився Мойсей і скорботою духа цілого; І говорив йому Бог: «Що так до мене кричиш? Хоч ти заціпив уста так, іцо й слова вони не говорять, Але я чую аж тут, як Лоє серце кричить”, а в „Притчі про любов” згадується Йосип, що „знав ціну облесли вих слів” 3 ). ‘ » ’ ) Писання Івана Франка, т. V. Давнє й нове. Друге побільшене видання збірника „Мій Ізмарагд ” . Поезії Ів. Франка. У Львові, 1911. „Паренетикон ” , XII. Порівн. церк.-слов ’ ян, текст кн. Притч: „Якоже усерязь златый въ ноздрехз, свиніи, тако женѣ злоумнѣй лѣпота ” . Про лихих жінок мова мовиться й у ХХХѴІ-ому розділі „Паренети- кона ” , де згадується й Далілу й „Пентефрієву жінку” й Соломона, що захоплювавсь жін ками. Починається розділ біблійними словами: „Вразуми мя, жив буду”. Тут-же відзна чимо, що в Літ.-Наук. Вісн. за 1901 р„ в т. ХѴІ-му на стор. 1 12 — 115, Франко дав пе реклад „Із оповідань Мультатулі ” розділу Ѵ-го: „Матвія гл. XIX ” . Мультатулі має тут такий літературний спосіб: неначе-б його оповідання являє собою „новий варіант одної глави Матвієвого євангелія”, якоби „свіжо винайдений у папірусах ” . Провідна думка оповідання: повна людина — чоловік і жінка, тільки разом вони повні, але це буває тільки тоді, коли вони дружаться по правді, духом, по любові. Тут пригадується старо єврейські жінки — Юдита, Дебора. ’ ) Ibid. (Давнє й нове), стор. 58. Порівн. церк.-слов. текст кн. Товита: „Тайну цареву добро хранити, дѣла же бжія открывати славно * . Цікаво, що цими словами почи нається Софронієве життя пр. Марії Єгипетської, що його так високо цінував Франко. „Між — — ніби безбарвними та нудними продуктами церковного письменства стоять — — — такі віковічні взірці новелістики та психологічного майстерства, як многі ле генди (про Марію Єгипетську, Олексія чоловіка Божого, Євстахія Плакиду, Маріна, Ві талія й т. и.) “ (Зап. Наук, т-ва ім. Шевч., т. LXV1I, бібліографія, стор. 21), Порівн. Франка „Бібліографічна рідкість. (Житіє пр. Марій Египетск. Списано Софроніемъ, патріархомъ іерусал.) ” Зап. Наук. Т-ва їм. Шевченка, т. VI (1895 р.), стор. 1 — 4. Мабуть, через це життя й той афоризм з Товитової книги, що його подано вище, став у полі Франкової уваги. ’ ) Див. у кн. „Давнє й нове ” , відділ „Притчі * , ч. III. В „монолозі атеїста’ Ex tiihilo, що його написав Франко р. 1885, він значно використовує біблійний матеріял, але ста виться до нього негативно. (Монолог надруковано в 5 кн. „Життя І Револ.’ р. 1926). ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 25 Відзначимо тут Франкову поетичну обробку легенди про Арота й Марота, дарма що цей сюжет узято і не з Біблії. Франко так формулує суть сюжету в „Покажчику легендових і казочних мотивів” у текстах старозаповітних апокрифів, що їх надрукував Франко в томі І-ім „Пам ’ яток укр.-руськ. мови й літ-ри “ : „Арот і Ма- рот — ангели, зіслані на землю судити людей, напилися вина і від жінки, що прийшла до них за справою, зажадали нечесного діла; та жінка та, діставшися до Бога, виявила їх поступок, і Бог зробив її денницею, а їх завісив залізним ланцюхом за ноги в Вавилоні, де будуть висіти до суду” ‘)• За джерело, що з нього це оповідання опи нилося в Житті св. Теодора Едеського та в инших грецьких і слов ’ ян ських пам ’ ятках, є чотири промови грецького письменника, спо чатку царя, а потім ченця, Івана Кантакузена проти Мохаммеда. „Відки взяв Кантакузен се оповідання, котре він вкладає в уста Ма гометов!, не звісно; Ґрінбаум догадується, що взяв його з якогось коментарій до Корана. В Корані згадується справді ангели Арот і Марот, але отсего оповідання нема. Натомісць воно знаходиться в однім із жидівських Мідрашів. Гаммер-Пургшталь, Віндішман, Деля- гард та инші орієнталісти схиляються до того, щоб признати сему оповіданню перське джерело” 2 ). Все це порівнюючи — дрібниці. Важливе-ж є те, що Біблія да вала Франкові багатющий запас мотивів і образів, щоб художньо оброблювати його власні переживання й таємні думи. В хронологіч ному порядку ті вірші, що їх оформлено біблійними мотивами й об разами, стоять такі: 1, Смерть Каїна (1889 р.); 2, „На рѣках Вави лонських, тамо сѣдохом”, порів. псал. 136 (20. XI 1901); „Гласъ во піющаго въ пустыни”, порів. Ісайї 40, 3 (1902); 4, Мойсей (1905); 5, „Блаженъ мужъ, иже не иде на совѣтъ нечестивыхъ”, порів. псал. 1 (1906); 6, Блюдитеся отъ бѣса полуденнаго, порів. псал. 90,6 (1907). Останні вірші написано з відтінком жарту. Поет у літню, гарячу пору опівдні зустрічається з молодою жінкою; зустріч нагадує йому „колишню любов”, і він не може позбутися вражіння цієї зустрічи. „Оттак, — робить він висновок, — із мене без путя Закпив собі південний біс ’ )• Було-б дуже цікаво порівняти спосіб використовувати біблійний матеріал у цьому творі з способом використовування того-ж матеріалу в Шевченка в деяких його творах, але це виходить за межі нашого завдання. ‘) Пам’ятки, т. І, стор. 365. ’ ) Ibid., стор 79. •) Про „бЬса полуденнаго” читаємо в псальмі 90, ст 6 (за грец. текстом LXX -ти і, значить, церк.-слов’янським), але Франкові мотив його поезії підказали, без сумніву, такі слова з „акафиста чесному кресту * * (в львівському виданні 1872 р.): „Радуй ся полудню спасеніе отъ бѣса полуденнаго прельстившаго въ рай въ пблудне*. Франко наводить ці, слова в тім місці своєї передмови до 1-го т. „Апокрифів і легенд”, де він відзначає „на тяки на апокрифічні оповідання* в акафістах. (Пам’ятки укр-руськ. мов і літ-ри т. 1, стор. XXXI). ,26 Проф. П. Кудрявцев Решту речей написано в тоні глибоко серйозному. „Я рабом уродився та я рабом і умру “ — оце та гірка думка, що просякає вірш „На рѣках Вавилонських”. „Глас вопіющаго въ пустыни” сюжетом своїм нагадує Пушкінового „Пророка”. І там. і тут мова про той момент, коли людське життя переломлюється надвоє: заглиблений, як і більшість із нас, у турботи та клопоти свойого обивательського життя, він кидає й господу, й родину, й свої звичайні справи, — і всі свої сили неподільно віддає тій справі, що до неї він є покли каний. Сталося це за три дні перед одружінням нашого героя. Він жав пшеницю. Було опівдні. І ось, коли він „спочити сів під дубом”, „враз почув він голос невимовний, що душу розворушує до дна”. ‘ .Заким іце ти почав ся в лоні мами, .Я знав тебе; заким явивсь ти в світ, „Я призначив тебе перед царями „Й народами нести мій заповіт”. Юний пастух одмовляється від високого й відповідального по кликання, признаючись, що він — „простак убогий, молоде хлоп ’ я”: Хто стане слово слухати невчене, Кого наверну, розворушу я? До того-ж він — людина грішна. А голос — у відповідь: отак нікого не навернеш ти — На вітер будеш мій глагол метати, Проповідати будеш ти глухим; Де станеш ти, ніхто не схоче стати, Що похвалиш, всім видасться лихим. Очевидячки, так буде, коли вважати на безпосередній вплив про рока на маси: його голос буде „гласомъ вопіющаго въ пустыни”. Але посеред цієї інертної маси знайдуться не аби-які одиниці, „ви брані борці” — і на них вплине сила надхненного пророчого слова: Тобою я навчу їх відрікатись Життя і світа для високих дум. Сучасних нужд, — погорди не лякатись, У світлу ціль зостріливши весь ум. А ЩО-ДО ТВОЄЇ МОЛОДОСТИ, гріховности, кволости ТВОЙОГО серця, ТО „вір тілько моїй силі”, і „серце в тобі я скріплю слабе”: Ось твоїх уст я пальцем доторкнуся І вложу в них своїх глаголів жар. 1 наострю твій слух, щоб, як озвуся, Ти чув мій голос, наче грім із хмар. Отже — йди! „від отсеї хвилі ти мій. Про все, чим досі був — за * будь! Усе покинь”!.. І перелім стався: ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 27 Я ниць упав: „О, чую, Пане, чую!” І серп я кинув, і пшеничний стіг, І батьків дім, невісту молодую, І відтоді не бачив більше їх 1 ). ’ ) Порівн. біблійні оповідання про покликання до пророчого слуябння Амоса (Амос 7, 14 — 15), Ісайї (розд. 6) та Єремії (розд. 1). 2 ) Листув. 1. Франка і М. Драгом., лист No 73. 3 ) Акад. С. Є ф р е м о в, Ів. Франко, вид. 2, стор. 217. Порівн. Франко „Із книги Кааф “ таку терцину: Пророцький дар у тебе мій на те, Щоб иншим край обіцяний вказав ти, А сам не входив у житло святе. Слово Кааф у перекладі з єврейської мови визначає збірник. Цим іменем називається невеличка давньо руська пам’ятка, то складається з запитань і відповідів змістом із Му- сієвого П’ятикнижжя. Див. акад. Істрина „Замѣчанія о составѣ Толк. Палеи. Гл. IV. Книга „Кааф” — Извѣстія Отд. русск. яз. и слов. Академіи Наукъ 1897, т. ІІ-го кн. 4, стор. 845 — 905. Франкові терцини до змісту цієї книги близько не стосуються. Про Каїна Франко згадує, окрім поеми про „Смерть Каїна”, в одному з своїх „тюремних сонетів”: 1 Бог поклав клеймо на грудь Пилата, Життя, смерть, тіло й дух його прокляв Гірш Каїна, бо Каїн, вбивши брата, Не мив рук з крови, винним чувсь, тікав. Р. 1885-го Драгоманів, що встряв був до літературного підпри ємства, яке, як незабаром виявилося, зовсім не відповідало ні його поглядам, ба навіть його гідності, згадує з цього приводу перші слова 1-го псальми „Блаженъ мужъ, иже не йде на совѣтъ нече стивыхъ” і в навчання свойому кореспондентові Франкові та його політичним однодумцям додає: „Я думаїб, що не буде з Вас добра ні в літературі, ні в політиці, поки Ваші прогресисти не зарубають собі на носі цього псалма!” * 2 ) Чи зарубав це собі на носі Франко так виразно й дошкульно, що не міг забути вчителевої нотації, чи так склалися обставини його власного життя та діяльности, але більш, як через двацять років він написав вірша на мотив тих слів, що колись нагадав йому Драгоманів… Найкраще з усього, що написав Франко на біблійні мотиви, звичайно, дві його поеми — „Смерть Каїна ** та „Мойсей”. Саме в них він висловив свої заповітні думки. В них змальовано людей, що пережили глибоку кризу. „Чуття, великая любов — ось джерело жизни ** — отакий підсумок усіх життьових зрушень і спроб Каїна 3 ). А Мусій у наслідок пережитої кризи збагнув, що „не в матеріяль- ному добрі, не в розкошах та достатках той рай і щастя, а у віч ному, невпинному шуканні ідеалу, в неситості духа — Ось де ваш обітований край, Безграничний, блистячий, 1 до нього ти людям моїм Будь проводир незрячий”. ,28 Проф. П. Кудрявцев Ми не розглядатимемо докладно цих Франкових поем ні з боку їхнього змісту, ні з боку генеу, ні з боку їхньої художньої варто- сти, бо це зробили инші дослідники ’ ). Нагадаємо тільки те, що сам Франко говорить про генезу своїх поем. „Цікавий я дуже, — пише він до Драгоманова в листі з 20. ПІ. 1889, що Ви скажете про Каїна. Він сидів мені в мозку ще від часу, коли я перекладував Байронового К аїн а, і тілько торік я оси лив якось цю жидівську легенду, домішавши до неї шматок легенди про Фавста, котрий з вершин Кавказу оглядав рай. З обробкою — сміло скажу — намучивсь я щиро: цілість перероблював два рази з ґрунту, так що з первісно написаного ледве чи осталось нети- каних зо 200 віршів — деякі часті перероблював і три й чотири рази, майструючи зовсім на холодно, по столярськи. Боюсь, що багато слідів того майстрування осталось видно” 2 ). Що-до „Мойсея”, то Франко, зазначивши ті місця з Біблії, що були за головне дже рело поеми, додає до цього, що „в однім випадку” він „покористу вався також грецькою мітологією, а власне в згадці про Оріона”. Право використати міт про Оріона в поемі на біблійний мотив Франко бачить у тому, що „міт про Оріона зрештою не чужий та кож єгипетській та гебрейській традиції” 3 ). Та хоч-би які були справді джерела, що з них покористувався Франко, творячи свої поеми, цих поем, принаймні, таких, які ми маємо тепер, не було-б, коли-б Франко не використав головного свойого джерела — всього того, що він сам пережив, передумав і глибоко відчув. Поеми Франка — це частини його власної душі… III. Після всього сказаного для нас не буде несподіваною та увага, з якою Франко вишукував сліди єврейських впливів у середньо вічній і пізнішій європейській літературі, надто давньоруській. Вплив цей ішов двома головними шляхами. Насамперед — через хри стіанство. Що європейська література розвивалася під дужим впливом христіянства — про це досить тільки нагадати, але й саме христіянство чималою мірою було „твором орієнтальним”, а в складі його орієнтальних елементів на головному місці стояли елементи *) Окрім допіру зазначеної монографії акад. Ефремова, нагадаємо передмову М. Зерова до «Поезій Ів. Франка* (вид. КнигоспілкіГ, К. 1925), II. Филиповича «Генезис Франкової легенди Смерть Каїна”, вид „Слово* К. 1924, і з деякими змінами в книжці ,3 новітнього укр. письменства*, 1929, про „Мойсея* — М. Гордієвського «Мойсей — поема Ів. Франка*. Одеса, 1926. ’ ) Листув. І. Франка І М. Драгоманова, стор. 291 — 292. а ) Див. передмову до 2-го вид. „Мойсея*. — Хоч і не на своїм місці, але додамо тут із спогадів С. О. Ефремова про Ів. Франка, що Франко р. 1903-го був зацікавлений про блемою про Bibel und Babel, «що саме тоді займали увагу культурного світу*. (Див. Л і тература. Збірник перший. К. 1928. Вид. У.А.Н., стор. 161). ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 29 єврейського походження. „Нема сумніву, що христіянство, виро стаючи з жидівського пня та годуючися від самого початку соками грецької освіти, мусіло дати величезний імпульс до обміни думок між грецьким світом і жидівським, хоча початок цієї обміни зробле ний був уже на пару сот літ уперед. На грунті христіянства ця обміна, особливо в Сирії й Єгипті, мусіла бути ще більша й жи віша, бо обі релігії виростали зі спільного ґрунту і мали спільну основу — Біблію. Христіянські писателі перших віків залюбки кори стувалися жидівськими коментаріями, особливо такі вчені, як Оріген, та сирійці, як Єфрем Сирин “ . Ось через що в христіянських пись менників можна знайти чимало того, що є й у Талмуді 1 ). ’ ) Франко, Зап. Наук.Т-ва, т. ѴП1 (1895, 4), стор. 6 („Варлаам і Йоасаф”); т. XI (1896, 3), Бібліогр., стор. 2 — 4 (рец. на етюд Бараца про слово Кирила-Філософа); по рів. у рец. на книгу проф. Алмазова: „Яку масу таких вірувань внесло в духове життя європейських народів христіянство, іцо своєю чергою віссало в себе масу традицій жи дівських, греко-римських, старо-єгипетських, персо-буддійських!’ (Зап., т. ХІП, Бібліогра фія, стор. 42). 2 ) Зап. Наук. Т-ва, т. ѴПІ (1895, 4), стор. 6. ’ ) Звичайний термін Франка. *) Франко називає Олександра Микол. Веселовського „нашим спільним вчи телем та путеводником на ———— інтереснім, але труднім полі, дослідів’. (Зап.,т. LXX1I, бібліографія, стор. 20). 6 ) Зап. Наук. Т-ва, т. XI (1896, Пі), стор. 2 (рец. Франка на одну з статтей Г. М. Бараца). А. В. К л і н г е р о в і, авторові досліду про „Сказочные мотивы въ исторіи Геродота”, Франко ставить на увагу його дуже позверхове обізнання „з багатою літера турою старохристіянських та жидівських талмудичних легенд і з середньовічним пись менством’; „без доброго познайомлений з цими сферами, — додає Франко, — на порівняно- історичнім возику далеко не заїдемо’. (Зап. Н. Т-ва, L, бібліографія, 12). А з приводу вказівки проф. Сумцова на „(шпанську збірку XIV в. El Conde Lticanar’, складену в чималій частині з орієнтальних матеріалів, як на джерело Стороженкового оповідання про бабу, що їй чорт на махових вилах чоботи оддавав (у тій збірці є оповідання, що було, Разом із тим, як формувалося христіянство, і єврейство закін чувало процес „свойого перетворення з біблійного жидівства в ра- бинсько-талмудичне”, при чім не можна забувати, що „сам Талмуд є не чим, як зібранням ріжних орієнтальних вірувань і поглядів, приторочених нераз ні в п ’ ять, ні в десять до жидівської біблійної та рабинської традиції” * 2 ). І дарма що ці дві форми релігійної свідо- мости й життя, христіянство й рабинсько-талмудичне єврейство, по рвали одно з одним і пішли різними шляхами, а все-таки й згодом їхнє взаємодіяння не припиняється, зокрема ми зустрічаємося з фак тами впливу єврейства на європейську, отже й на давньоруську літературу. Питання про цей вплив — не нове. „Особливо ті, хто займається дослідами над історією казок, новел та легенд, знають добре, яким важним посередником була жидівська література в ман дрівці тих творів зі сходу на захід, і староруське 3 ) письменство не стояло осторонь від тих впливів, а вчені такі, як Веселовський 4 * 6 ), Кірпічніков, Буслаєв, Жданов і инш., частенько доторкалися їх у своїх дослідах “ •’). ,зо Проф. П. Кудрявцев Франко йде одним із ними шляхом. І напрямок його інтересів, і хід літературного розвитку ставили його на цей шлях. Франко звертає увагу своїх читачів на те, що „основою христіянського ка лендаря був не сам грецький, а подекуди й жидівський, єгипетський і инші “ , що й собі за свою основу мали календар вавилонський * ); у свойому досліді про Варлаама і Йоасафа він порівнює арабські тексти переказу з гебрейською ибн-Хісдаєвою поемою * 2 ); в рецензії на публікацію проф. О. І. Алмазова „Къ исторіи молитвъ на разные случаи. Замѣтки и памятники” висловлює гадку, що молитва „женѣ родити отроча”, що в ній є слова: „и соблюди Господи отъ зависти и отъ очесъ призора”, „могла повстати ще ца жидівськім грунті, де віра в ,лихі очі * була здавна розширена і нераз знайшла вираз у Талмуді і инших писаннях” 3 ); у досліді про походження сюжету про Лиса Микиту завважує, що „дуже гарні й стародавні байки та оповідання, в яких говорять звірі та дерева, маємо також у Біблії”, і при цьому додає, що „навіть в устах галицьких жидів, що не вміють читати по німецьки, він чув широке оповідання про лиса, зовсім подібне до основної повісти” в його поемі 4 ); в примітці до статті Ф. Ш. про Лесінгового „Натана Мудрого” сповіщає, що „притча про три перстні не була твором католицького манаха”, як це дово дить автор статті, а що „вона була зложена коло р. 1100 якимось еспанським жидом” 5 ); нарешті, в своїх „Студіях на полі карпато-ру- ського письменства XVII — XVIII в. “ Франко докладно трактує про середньовічну легенду про попа Івана і — в звязку з цим — „про греко-візантійсько-жидівські оповідання про чудеса Сходу”. мабуть, — па думку проф. Сумцова — прототипом і наших європейських, отже й нашого), Франко висловлює жаль, то Сумцов „не дошукався дальше джерел цієї повісти* (Зап., т. XLIII, бібліогр., стор. 36 — 37). *) Ibid., стор. 35. 3 ) Зап., т. XX, стор. 162. 3 ) Зап., т. XVIII, бібліогр., стор. 41. У тексті покликання на М. Grtinbaum ’ a BeitrSge zur vergleicfienden Mithologie aus der Hagada. * 4 ) Франко, твори. „Рух*, т. ХХѴ, стор. 8 і 15. 6 ) Літ.-Наук. Вісник, 1906, т. 1, стор. 530. с ) Проф. П. В. Владиміровъ, Др.-русск. литература Кіевск. періода. К. 1900, стор. 89. Відомо, що „исходнымъ пунктомъ западныхъ и восточныхъ сказа ній объ Александрѣ Македонскомъ является греческій романъ т. н.Псев- докаллистена” 6 ). „Араби в VIII або IX віці, — читаемо в Франка, — переробили Псевдо-Калістена по свойому; ця переробка зробиться звісною також Ішпанцям і правдоподібно ішпанським жидам. Кори стуючись з одного боку коротеньким оповіданням Йосифа Флавія, а з другого тою арабською переробкою, оповідає французький жид Йосиф, що фальшиво закрив свою назву назвою старшого жидів ського історика Ґоріонида (з ІХ-го віку), в своїй по гебрейськи пи саній історії жидів не тілько про відвідини Олександрові в Єрусалимі, ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 31 але й усю фантастичну Олександрову історію за Псевдо-Калістеном з інтересними відмінами, які потім віднаходимо в європейських про зових Александріях. Ще одну історію Олександра написав Самуель Єгуда абен Тіббон, іспанський жид із XIII в.: це мав бути переклад грецької книги Птолемея І, сина Птолемея Ляґа” ‘). „Оповідання про походи Олександра так полюбилися жидам, що вони не тільки надали Александрії жидівський національний ко- льорит, але в паралель до Олександрових пригод і чудес витворили й свої власні, національні. Так повстали записані в Талмуді опові дання про , Синів Мойсеевих * або , Червоних Мотків 1 — щасливе й побожне плем ’ я, що від нетямних часів живе десь далеко, відділене від грішного світа рікою Саббатіон, що шість день у тижні кипить і кидає каміння, а тільки в суботу пливе тихо, та зате закрива ється густим туманом. Ті оповідання ** , що їх — до речи — Франко сам чув „не раз із уст галицьких жидів-талмудистів “ , тільки не вміє „сказати, чи справді і в якій саме книзі Талмуда вони запи сані”, — „знаходимо в ЇХ в. у жидівського письменника Е льда да в звязку з легендою про сім (пізніше десять) поколінь жидівських що, виселившися з Палестини, осіли в якімсь далекім краю Куш, не хотіли потім вертати до Палестини і розрослися в великий на род. Нема сумніву, що Ельдад не був першим автором тих легенд і що вони повстали значно давніше на олександрійсько-жидівськім ґрунті. Не даром і сам Ельдад помішує пробуток тих щасливих і могутніх жидів в Африці повисше Єгипту. А деякі деталі його опо відання (прим, неперехідна ріка) мають собі паралелі в старших грецьких писаннях, спеціяльно в творі Псевдо-Палладія, вставленім у пізніші редакції Псевдо-Калістена”. *) Зап. Наук. Т-ва, XLI (1901, III), стор. 7. ’ ) Ibid. стор. 9 10. Література, то на неї посилається Франко: 1) A bra її a tn М. Tendlau, Das Buch der Sagen und Legenden judischer Vorzeit. Stutgart, 1815. Тендляв приводить із трактата Тамід оповідання про те, як Олександер ходив до раю. 2) М. S t е і п- schn eider, Manna. Berl. 1847 (тут — про єврейські переробки грецьких і орієнталь них оповідань про Олександра). 3) D. М й 1 1 е r, Die Recensionen und Versionen des Eldad ha Dani в Denkschriften der k. Akad. d. Wissensch. philolog.-hist. Classe, Bd. 4 (Франко цитує mo працю з праці В. Істрина „Сказаніеобъ Индѣйскомъ царствѣ* в виданню: Древности. Труды слав. ком. M ock . Архсол. О-ва. Т. 1. М. 1895.- 4) Для історії Олександра Макед. Франко користується працею Weissinanna. Про те, як мотив про Саббатіон відгукнувся в поезіях самого Франка — див. нижче, гл. VI. „Чи з Ельдада, чи з инших жидівських джерел, досить, що й ті оповідання про десять поколінь жидівських, про неперехідну ріку Саббатіон і про праведних .Синів Мойсеевих’ за тою рікою розши рилися в середньовіковій Европі. Зрештою, про ріку Саббатіон (Харратіхб; ттохарч) говорить уже Йосиф Флавій (De bello judaico, VII, 13) “ 2 ). Відгук цих і подібних оповідань знаходимо в легенді про попа Івана. ,32 Проф. И. Кудрявцев За основне джерело для відновлення цієї легенди є апокрифіч ний „лист Івана Презвитера” до Емануеля, царя грецького. „В ньому знаходимо деталі, взяті з жидівської традиції; спеціяльно опові дання про десять поколінь жидівських і про праведних жидів, що живуть за кам ’ яною рікою і пісковим морем (Zarneke, De epistola, quae sub nomine presbyteri Johannis feretur. Lps. 1874). Чи взяв автор листу ті деталі спеціяльно з Ельдада га-Дана, як здогадується де хто з учених, чи може користувався тілько яким спільним з Ельда- дом джерелом, то в усякім разі маємо тут факт користування жидів ською традицією — факт не такий ———- трудний для вияснення в тих часах, коли жидівські вчені мали славу й повагу не тілько в Ішпанії, але й у самім Римі (пор. те, що говорить допіру за значений під рискою „Штайншнайдер про Іммануеля бен Соломона Ціфроні з XIII — XIV в., про ибн-Езру бен Мейера, що вмер у Римі 1168, і инш.). Значить, не конче тут домагатися й письменного дже рела, котре в усякім разі мусіло-б бути не гебрейське ані арабське, а грецьке або латинське” ’ ). В дальшім ході розвою легенди про попа Івана на заході Ев- ропи теж знаходимо сліди єврейських впливів. Так, „німецький ці сар Фридрих 11 у листі до англійського короля Генриха 111 догаду вався, що” монголи — „це або потомки тих десятьох жидівських поколінь, що не хотіли слухати Мойсеевого закона, або ті І’оі’и й Магоі и, яких (по Александрії) заклепав Олександер у горах, а в та кім разі, коли вони тепер вирвалися зі своїх заклепів, то їх наплив віщує близький кінець світа й прихід антихриста”. Згадка про 10 по колінь єврейських свідчить про „тісний звязок тих вістей з Алексан дріей) і з листом попа Івана” 2 ). Таким чином, лист цей був посеред ником у передачі єврейських традицій і вірувань із сходу на захід. Іще одно спостереження Ів. Франка над єврейськими впливами в історії цієї легенди. „У Бельського, автора звісної Kroniki, to jest hystoryi swiata, виданої у-перве 1564 p. “, зустрічаємо „вірування в ідентичність попа Івана з королем Абісинії”. Аналіза оповідання Бельського до водить Франка до того висновку, що „в тім оповіданню треба розріз нити дві часті: те, що оповідає Бєльський сам від себе про Абіси- нію, і те, що подає, як жидівські традиції. Отже, цікава річ, що в числі тих буцім-то жидівських брехень знаходимо значну частину деталів, узятих із листу попа Івана або з Александрії і тільки одну справді жидівську традицію про „червоних жидів “ -що мають колись навернути весь світ на жидівську віру, деталь, яку міг чути Бєль ський устно від жидів у Польщі, коли не скомпонував її сам, бо ‘) ibid., стор. 13 I I. 2 ) Ibid., crop. II. Під рискою посилання на працю Dr. G. Oppert ’ a Der Pre sbyter Johannis in Sage und Geschiclite. Berl. 1870. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 33 у дальніших жидівських традиціях червоні жиди-праведники сидять за неперехідною рікою, але думки про навертання світа не мають” ’ ). Переходимо до давньоруського письменства. Франко уважно стежив за літературою з історії давньоруського письменства й у своїх докладних рецензіях- завсіди й незмінно від значав у книгах, що він їх рецензував, ті моменти, які хоч трохи висвітлювали справу про єврейські впливи в давньоруській літера турі. Так, Франко надзвичайно прихильно зустрів першу спробу єв- рея-киянина Г. М. Бараца, спробу відшукати „слѣдъ іудейскихъ воззрѣній въ древне-русской письменности”, а саме його етюд про „Слово Кирилла-Философа” в IV т. „Лѣтописи истор.-филол. О-ва при Новорос. ун-тѣ” (Одеса, 1894). Мова мовиться про слово „о не бесныхъ силахъ и чего ради созданъ бысть человѣкъ и объ исходѣ души”. Не вдаючись „у розбір питання про авторство”, Барац нама гається обґрунтувати ту тезу, що слово „стосується до жидівських традицій і поглядів”; при цьому автор забуває, що такі погляди могли потрапляти до пам ’ яток христіянського письменства й не без посередньо з Талмуда, але все-таки, як докладний знавець Талмуда, він приводить у своїй праці досить матеріялу дуже цінного для вче них, що звичайно не володіють жидівською мовою, і в сьому мате ріалі головна вартість його праці” 2 ). На жаль, дальші Барацові спроби — „Повѣсти и сказанія древне-русской письменности, имѣющія отношеніе къ евреямъ и еврейству. I. Два разсказа Кіево-Печер скаго Патерика” (Кіевск. Стар., 1906, NoNo 3 та 4) та „О библейско- агадическомъ элементѣ въ повѣстяхъ и сказаніяхъ начальной рус ской лѣтописи” (Україна, 1907) — не виправдали Франкових сподівань, і він кінець-кінцем висловлює суворий присуд над Барацовими сту діями. „Не вважаючи на вірний інстинкт автора шукати джерел нашої літописи в посторонніх тогочасних літературах”, його праця 1907 року „в деталях грішить фантастичністю та браком критичної методи і тою ,дивінаторною ‘ критикою, як вірно назвав її ав тор, „яка з найпростішого тексту потрафить зробити ріжними штуч ками те, що їй забажається” 8 ). Особливо суворо поставився Франко до того коментаря, що його дає Барац такому Несторовому повідомленню про життя пр. Теодосія: св. Теодосій мав звичай не- раз потайно вставати вночі і крадькома заходити до євреїв та спе речатися з ними про Христа; він докоряв їм і допікав, називаючи їх відступниками й беззаконними і бажав, щоб його вбили за визна вання Христа. Що-ж вичитав у цій відомості Барац? Річ була буцім-то така, „что какъ во время игуменства Ѳеодосія, такъ и до и послѣ него евреевъ на Руси всячески побуждали къ массовому переходу въ христіанство, для чего прибѣгали нерѣдко къ средствамъ прямого *) Ibid., crop. 25. ’ ) Зап. Наук. Т-ва, т. XI (1906, 3), Бібліогр., стор. 4. ’ ) Ibid., т. LXXX, Бібліогр., стор. 209-210. ,3-1 Проф. 11. Кудрявцев принужденія. Естественно, что приневоленные крещенцы оставались втайнѣ іудеями, а при первой возможности и открыто отступались отъ христіанства… Естественно предположить, что у насъ вѣроотступ никовъ по обнаруженіи ихъ вины отправляли въ монастыри къ ду ховному начальству для увѣщеванія и вразумленія. Такихъ-то, на ружно обращенныхъ евреевъ въ христіанство, по всей вѣроят ности, набралось не мало и въ Кіево-Печерской Лаврѣ, гдѣ они, надо полагать, по ночамъ сходились для совершенія молитвъ и іу дейскихъ обрядовъ вѣры. И вотъ за этими-то притворными христіа нами, продолжавшими скрытно оставаться евреями, блаженный Ѳео досій и имѣлъ бдительный надзоръ. Не довѣряя монастырской бра тіи, онъ вставалъ много разъ ночью и самолично тайно отъ всѣхъ исходилъ изъ своихъ покоевъ къ сосланнымъ въ монастырь для исправленія неискреннимъ конвертатамъ, препирался съ ними, укоряя и стыдя ихъ, какъ отступниковъ и измѣнниковъ христіанству, при чемъ, дѣйствительно, рисковалъ подвергаться какимъ-либо съ ихъ стороны оскорбительнымъ дѣйствіямъ”. Невеликих зусиль треба, щоб спростувати Барацові домисли: 1) „Житіє не говорить ні про яких нещирих конвертатів, а про жидів sans phrase, не говорить ні про які ,оскорбления ‘ , на які міг бути наражений Теодосій при своїх нічних візитах, але про мучеництво, якого він сам бажав, у всякім разі на тій основі, що жиди були си лою, були свобідні, а не арештанти, інтерновані в манастирі на по куті”. 2). „Не маємо ніякого свідоцтва, щоб у старій Русі навертано жидів силою на христіанство, щоб у Печорськім манастирі жило більше число жидів па покуті. Все те фантастичні гіпотези, подик товані апріорною думкою — віднайти в старій Русі релігійну нетоле- ранцію до жидів”. 3) „На доказ Барац цитує одну ухвалу константи нопольського собору з р. 786-го про жидів, що з нечистими цілями (без примусу!) пристають на христіанство, але факти, яких йому треба, знаходить аж у Еспанії. Міг їх набрати до схочу ще й з Іта лії, з Німеччини, з Франції, але все це ані крихточки не доказувало-б, що так само було й у Київі”. 4) „Навпаки, маємо свідоцтва, і істо ричні, і літературні, з яких можемо догадуватися за існування в старій домонгольській Русі сильної пропаганди жидівства, якої основою мусіла бути дуже значна політична толеранція жидів. Пам ’ ятки старо руської полемічної антижидівської літератури, такі, як толкова Палея та книга Кааф, свідчать про те, що наші полемісти чи то при помочі грецьких взірців, чи безпосередньо при помочі жидівських рабинів, дуже глибоко вникали в суть талмудичної доктрини, далеко глубше і явніше, ніж на Заході” ‘). ‘) Зап. Н. Т-ва, т. І.ХХІ1, відділ біліографії, рецензія на етюд Барана. Разом з Ба раном перепадає в цій рецензії проф. Мали ш енському: ця „бистра голова” своїми „ди летантськими ” , мало обгрунтованими гіпотезами збив Бараца на шлях дивінаторної критики джерел. Але, рівняючи будування проф. Малишевського з Барацовими домислами, не ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 35 Питання про силу й розмір єврейської пропаганди в давній І ’ усі Франко торкається й у рецензії на 1-ий т. творів І. Н. Жда нова (СПБ. 1904). На Франкову думку. Жданів „влучно опрокидає думку преосв. Філярета та Шевирева про те, що Слово о законѣ було написане з полемічною метою спеціяльно проти жидів. Ця думка опирається на однім маленькім уступі Слова, де автор, говорячи про відкинення Богом жидів, пише про жидів, сучасних Ісусові: ,Они же нарекоша и льстеца и отъ блуда рождена и о Вельзеулѣ бѣсы изгоняща * * . Філярет і Шевирев виступили з думкою, що ,хули ‘ , бу- цім-то Ісус був ,отъ блуда рожденъ * , автор Слова о законѣ не міг вичитати ні в якім доступнім йому христіянськім писанню, а міг хиба устно чути її від жидівських місіонерів-фанатиків. Проф. Жда- нов зовсім вірно зазначує, що жидівська пропаганда в Київі за ча сів Ярослава не могла бути а ні така свобідна, а ні настілько сміла, щоб могла наступати з такою хулою на Ісуса, що навпаки сам автор Слова о законѣ говорить про сучасних йому жидів, що вони мовчать, і стоїть на тім, що ,хулу * ту „мусів автор вичитати десь із якогось грецького джерела”. Франко й собі висловив здивування, що Жданов „не віднайшов того джерела, хоч позволікав з ріжних сторін цитати про відносини христіян до жидів у старій Русі”, і сам зазначає таке джерело: це — перша частина т. зв. Нікодимової Євангелії, инакше Acta Pilata, де „головною точкою являється обвинувачення Ісуса жидами, буцім-то він — син блудниці”. „Виходить — закінчує Франко, — що слова нашого автора з XI в. — це найстарший слід знайомости наших предків із тим апокрифом” * ). можна не помітити, що перші є далеко тонші, елегантніші, багатші на притягнутий до діла матеріал і тому далеко цінніші. В „Записках Наук. Тва* знаходимо спокійнішу й об’єктивнішу оцінку проф. Малишевського, як ученого дослідника. Я маю на увазі не кролог покійного професора в ХѴ-му томі Записок. Автор некрологу (проф., тепер акад. М. С. Г р у ш е в с ь к и й), відзначивши „нахил” Малишевського „до апріорних де дукцій, при браку фактів задокументованих”, іцо часом не могло не шкодити „вартості його праць*, попри все те визнає, що деякі з цих праць „надовго заховали своє наукове значіння*. *) Зап. Наук. Т-ва, т. LXIX (1906, 1), бібліографія, ст. 191 — 192. ‘9 Див. В. Н. Адріянової „Къ литературной исторіи Палей* (Труды Кіевск. Д. Академіи, 1908, 7 — 8). Коли справа про єврейські впливи в давньоруській літературі ніколи не виходила з поля Франкового зору, то він не міг не ціка витися такою пам ’ яткою, як Толкова Палея. 1 справді, в передмові до видання старозаповітних апокрифів, у розділі ѴІ-му, Франко дає трактат про П. Т. Передмову підписано 9-м січня 1897 р. Отже, її складено, коли праць Істрина, Шахматова, Істоміна та Ристенка не було ще. Не дійшли до нього й праці Михайлова 2 ). Франко має діло з працями Сухомлинова, Срезневського, Жданова, Ягіча, Успен ського, архім. Леонида, Кавеліна. У питанні про те, де саме по встала ця пам ’ ятка, Франко живовидячки схиляється на бік Тіхонра- ,36 Проф. П. Кудрявцев вова, який уважав, що антиєврейська тенденція Палеї „була най- сильнішим доказом на те, що Палея зложена була на Русі-Україні “ . „Ми знаємо, — каже Франко, — яке важне місце займали жидівські впливи в старій Русі. Хазарське царство в Криму мало пануючу династію й старшину жидівського віроісповідання; жидівські місіо нери ходили по Русі; вони грають важну ролю в оповіданню літо писця про хрещення Руси, а віднайдені недавно жидівські реляції про цю подію не позволяють нам віднести наше літописне оповідання в обсяг легенд. І пізніше впливи жидівські не ослабли, як це ба чимо з повстання єреси ,жидовствующих ‘ . Значить, був у старій Русі дуже живий інтерес — поборювати жидівство, живіший, ніж напр. у Візантії або в Болгарії. Певна річ, план — провести в однім творі полемічну протижидівську тенденцію через усю старозавітну історію, побити жидів свідоцтвами їх власних святих книг, був смі лий на мало вченого русина. Та чому-би автором цього плану не мав бути якийсь грек, що навчився писати по церковному? “ ‘) ІЦо-до часу, коли з ’ явилася пам ’ ятка, то вона повстала ще перед мон гольською навалою (Палея „не знає нічого про татар на Русі”), але через те, що „в найстаршім списку старослов ’ янського перекладу літописи Малали п. з. .Изложенія о лѣтѣхъ миру * знаходяться вставки, яких нема в грецькому оригіналі цього твору, виняті власне з Палеї”, то звідси треба зробити висновок, що Палія „мусіла вже тоді (в XII віці) бути готовою” 2 ). Р. 1903-го В. М. Істрин надрукував у Журн. Мин. Нар. Пр. статтю під заголовком „Изъ области древне-русской литературы”. У ній він підходить „до розвязки одної з найбільших загадок старо руського письменства: де й коли була зложена т. зв. Толкова Па лея?” Звичайно, Франко не міг не відгукнутися на цю статтю. „Ріжні більш або менш умотивовані міркування доводять” автора, — пише Франко в своїй рецензії, — „до тої думки, що цей твір був зло жений не швидше,’як у XIII в., не в Греції і не в Болгарії, а на Русі, що гаряча полеміка проти ,жидовина ‘ , яка червоною ниткою тягнеться через усю Палею, була відповіддю на якісь близше невідомі нам жи дівські рухи (проф. Істрин згадує про особливе оживлення жидів ських месіянічних сподівань у XIII в. в Польщі) і що твір, якого скелетом послужив ——— Хронограф, був зложений на північнім сході від Київа, в Володимирі над Клязьмою або в Суздалі”. Не заперечуючи проти основної тези проф. Істрина — що Т. П. була складена не швидше, як у XIII в., Франко не може погодитися на те, щоб цю пам ’ ятку написано було в північній Русі. „Ми знаємо, — каже він, — що Т. П> була реакцією проти сильного жидівського впливу в старій Русі, але заразом і результатом того впливу, який ■) Пам ’ ятки укр. мови, й літ-ри, т. 1, стор. ХѴИ. 3 ) Ibid., стор. XVIII. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 37 будив серед Інтелігенції зацікавлення до старозавітних традицій, до Йосифа Флавія, до талмудичних доктрин та оповідань (див. Кирило Турівський), і знаємо, що цей вплив був далеко сильніший і безпо середніший у південній Русі, ніж у північній, у Київі, ніж у Володи мирі та Суздалі. Але проф. Істрин волить ступати на таку хитку кладку, як звістка про оживлення месіянічних ідей у Польщі, ніж оперти свою конструкцію на довговічній акції й реакції в півден ній Русі, що однако може вияснити ту загорливість антижидівської полеміки, якою проникнута Палея “ ’ ). У праці проф. (тепер академика) В. М. Перетца „Матеріалы къ исторіи апокрифа и легенды. 1 Къ исторіи громника. II. Къ исторіи лунника” (Спб.) Франко окремо відзначає „розділ V, присвячений гебрейським Громникам та иншим ворожбитським книгам”, у додатку до якого „подано перекладом два жидівські Громники з XVI — XVII в.” „За цей розділ і за ці тексти, — пише Франко, — належиться щира подяка д. Перетцеві, бо пам ’ ятки жидівського письменства з тих піз ніх часів дуже важні для студій завдяки самому становищу жидів у тодішній Европі, а при тім дуже мало вчених займається ними і мало європейських бібліотек має значніші колекції новожидів- ської літератури”) г . Франко не обмежується розглядом чужих праць з історії єврей ських впливів у давньоруській літературі, — він дещо вносить і від себе в цю царину наукових дослідів. Ми вже знаємо, що Франко працював над збиранням і видаванням апокрифів, а це, як-раз, та лі тература, що через неї давньоєврейські перекази й вірування дохо дили до наших предків. „Більша часть тих апокрифів, — читаємо в Франка, — хоч написана або перероблена христіанами, основува лась на старих жидівських переказах, а то й просто на Талмуді, на що вже давно звернено увагу вченими, не виключаючи й росій ських (Порфір ’ єв, Пипін, Веселовський” 3 ). ‘) Зап. Наук. Т-ва, т. LXI, бібліогр., стор. 9, 12. ?) Ibid., т. XL1X, бібліогр., стор. 18. “ ) Ibid., т. XI, бібліогр., стор. 2 — 4. 4 ) Пам’ятки укр.-руськ. мови і літ-ри, т. 1, стор. 32 та 38. У свойому виданні апокрифів Франко, зазначаючи джерела апо крифів, старанно відзначав ті місця з старозаповітних біблійних книг, що вони були за джерело для апокрифа, а так само зазначав і не біблійні, але-ж єврейські джерела. Так, що-до „зложення імени Адамового з чотирьох сторон світа” чи „легенд о похороні Авеля за приводом горлиці і о вбійстві Каїна сліпим Ламехом”, то він уважає, що вони єврейсько-талмудичного походження 4 ). Що-до апокрифічних оповідань про Мусія, то він гадає, що вони основані, між иншим, на єврейській книзі Яшар, і з неї „без сумніву взятий епізод про Замб- рія” (в єврейському тексті Мамбрія), „а мабуть також і епізод про окрух ячмінний і апокрифічні подробиці при описі єгипетських кар- ,.38 Проф. П. Кудрявцев ностей “ ‘). Перший текст книги Еноха, на його думку, був єврей ський, що його складено в головній частині ще перед Різдвом Хри стовим, та, мабуть, часто перероблювано 2 ). В усіх цих випадках Франко спирається не на властиве вивчення єврейсько-рабинських дже рел, бо вони залишилися для нього неприступні через необізнання з мовою, а на відповідну літературу. Найбільше він покликається на праці М. Griinbaum ’ a Betrage zur vergleichenden Mythologie aus der Hagadda (Lpz. 1877) та Neue Beitrage zur semitischen Sagenkunde (Leyden. 1892), И. Я. Порфирьева Апокрифич. сказанія о ветхо- зав. лицахъ и событіяхъ (Казань 1872) та Апокриф, сказанія о ветхо- зав. лицахъ и событіяхъ по рукописямъ Соловецкой библіотеки (СПБ. 1877). Не нехтує Франко й відомим уже нам етюдом Г. М. Бараца „Слѣды іудейскихъ воззрѣній въ древне-русской письменности” (Одесса, 1894). За зразок самостійних Франкових дослідів у цій царині може бути його дослід: „Притча про сліпця й хромця. (Причинок до істо рії літературних взаємин старої Руси) “ 3 ), сам собою надзвичайно змістовний і надзвичайно показовий для Франка, як дослідника. Тому ми на ньому зупинимося трохи докладніше. Кирило Турівський „не згірше від тогочасних західньо-европей- ських проповідників любить пересипати свою проповідь притчами, барвистими порівняннями, приповідками та загадками, залюбки вжи ває у всіх своїх писаннях матеріалу, сказать так, фольклорного” (136). Серед цього матеріалу на особливу увагу заслуговують дві притчі — 1) про царя й бідарів у ямі та 2) про сліпця й хромця. Перша ввіходить у склад „Слова къ Василію игумену Печерскому о мирскомъ сану и о мнишенскомъ чину и о умѣ, и о души, и о по каяніи”, друга — в склад Слова „о тѣлѣ и о души и о воскресеніи мертвыхъ” (докладніше про це сказав Кирило в формі притчі про сліпця й хромця) 4 ). Франко ставить собі завдання показати ті дже рела, що з них Кирило брав свої притчі, і робить висновок, що джерела ці — єврейські. *) Ibid., стор. 251. “ ) Ibid., стор. 64. До того, що скатано про апокрифи, додамо, що й для думи про Олексія Поповича Франко вказав, „як на можливе джерело сюжету, на біблійне опові дання про пророка Йону, вкиненого в море ” . (Вол од. II е р е т ц, Ще раз дума про Олексія Поповича — Зап. Наук. Т-ва, т. CLXI — CXLI1I). . “ ) Див. Статьи по славяновѣдѣнію. Вып. II. Подъ ред. орд. акад. В. И. Л а- манскаго. Изд. Втор. Отдѣл. Ак. 1 Іаук ь. Спб. 1906. Стор. 129 — 155. Далі, як викладати меться Франків дослід, сторінки цього видання зазначатимуться не під рискою, а в тексті (в дужках). ■*) Твори Кирила Турівського вперше видав р. 1821-го Калайдович („Памят ники Россійской словесности XII в. “ , куди ввійшло 15 творів Кирилових), повніше (по над 20 творів) акад. Сухомлинов р. 1858-го („Рукописи гр. А. С. Уварова ” , т. II), у перекладі на сучасну російську мову – Євген Щерешило, епіс коп (а не мітрополіт, як, його помилково титулує Франко й тим дає привід плутати епіскопа Євгена Шерешила ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 39 Відомі дві версії притчі про царя й бідарів — західня, грецька й східня, арабо-єврейська ’ ). В грецькій версії говориться, що цар з своїм дорадником, ходячи по місті, „видѣста свѣта зарю отъ нѣкоего оконца сіяющоу, и на сію зарю зряще пріидоша и видѣста подъ землею нѣкое яко пещероу жилище” (Сухомл. Ркпс. гр. Увар., 11, стор. LV). Тимчасом, ибн-Хісдай „на основі арабського взірця оповідає, що цар і його везір, ходячи по місті, дійшли до місця, яке називано гноєвою площею, бо там міщани звикли були викидати свій гній. Наближаючися до тої гноєвої купи, вони побачили, що з її нутра било світло. Надійшовши близше, знайшли маленький отвір, що позволяв їм заглянути до середини гноєвої купи, в ній була печера” й т. д. У Кирила мова про те, що дорадник прова дить царя и „съ дщерію его, и приведе къ велицѣ горѣ, имущи многа и различна оружія, въ нейже оузрѣста зарю свѣтлу, оконце изъ пещеры исходящоу”. Франко вважає, що „образ гноєвої купи жидівського автора далеко близшцй до образа гори повної оружя у нашого Кирила ——— , ніж образ підземної яскині в грецькім тексті”, і звідси робить висновок, що „притчу про царя й бідаків у ямі Кирило Турівський пізнав не з грецького, а жидівського дже рела, в версії де-в-чому зближеній до ибн-Хісдаєвої”, причім Кирило „не зовсім добре порозумів свій оригінал”: в оригіналі була мова „про турботу, яку причинила міщанам довга злива і повінь”, а Ки рило говорить у своїй версії про якийсь „мятежь”. Яким-же шляхом єврейська версія притчі дійшла до Кирила? Франко схиляється до думки, що Кирило пізнав її „не в писанім тексті, а в усній переповідці” (139). Що й притчу про сліпця й хромця „взято з жидівського джерела, на це — читаємо у Франка — вказав іще 1873 р. той самий проф. С у- хомлинов, що загалом поклав найбільші заслуги коло студій над цим нашим старим письменником. На засіданню Відділу рус. яз. й словесности Ак. Наук у Петербурзі в квітні 1873 цей учений з ученим мітрополітом Євгеном Болховітіновим) менський і турівський, під заголовком: «Творенія св. отца нашего Кѵрилла, єпископа Туровскаго, съ предварительнымъ очер комъ исторіи Турова и Туровской іерархіи до XIII в. ” Кіевъ, 1880, Ст. СИ -|- 296. Ви дання виготував проф. I. 1. Малишевський разом з проф. Ф. А Терновським та пр.-доц. С. Т. Голубєвим. Нариса про історію Турова й турівської єрархії склав Малишевський. З змістом притч Кирила Турівського можна обізнатися з «Исторіи русск. словесности” проф. II о р ф і р ’ є в а (ч. І) або з книги проф. Владимирова „Древн. русск. лит-ра Кіевскаго періода ” . ’ ) Як повідомляє Франко, арабський витяг східньої версії опублікував проф. Фріц Гоммель у працях Vll-ro міжнароднього конгресу орієнталістів у Відні р. 1887-го (видано також окремо п.з. Die alteste arabische Barlaam-Version, von Fr. Hommel. Wien 1888); переробкою цієї версії був твір еспанського єврея ибн-Хісдая (нар. коло 1180, пом. 1240) п.з. «Царевич і дервіш ” ; р. 1890 в скороченім німецькім перекладі видав його д-р II а та н Вай слові ц з післямовою проф. Ф. Гомеля (Dr. Nathan Weisslowits, Prinz und Derwisch. Ein indischcr Roman, enthaltend die lugendgeschiclite Budda ’ s, in heb- rai’llcher Darstesung aus dem Mittelalter. Munchen 1890). ,40 Проф. П. Кудрявцев ‘ звернув увагу на статтю гебраїста Перлеса, поміщену в Monat- schrift fur Geschichte und Wissenschaft des Judenthum у випуску за лютий 1873 р. п.з. Rabbinische Agadda in 1001 Nacht. Ein Beitrag zur Geschichte der Wanderung orientalischer Marchen. Проф. Сухомлинов подав із тої статті текст притчі, поміщеної в 1001 ночі —— і в ско роченню повторив оповідання жидівської Гагадди, що мабуть послужило джерелом арабської притчі. Повний текст цієї жидівської Гагадди, з Вавилонського Талмуда гл. II ‘), був поміщений проф. Су- хомлиновим при кінці його майстерної розвідки .Повѣсть о судѣ Шемяки * (Сборникъ отд. р. яз. и слов., т. X, No 6). Надто в комуні- каті ,Два семитическія сказанія, встрѣчающіяся въ памятникахъ русской литературы’ обік згаданих виписок із статті Перлеса додано ще виписку з Gesta Romanorum і повторено думку того-ж Перлеса, що легенда про сліпця й хромця дуже поширена” (139 — 140). Але проф. Сухомлинов „не вдавався а ні в збирання дальших варіянтів притчі, а ні в аналізу тих, що були вказані Перлесом, щоб рішити питання, з яких джерел і якою дорогою дійшов до нашого письменника XII в. прототип його притчі” (140). Франко й ставить собі завдання „по змозі посунути наперед працю” проф. Сухомлинова. Ми маємо три версії притчі про сліпця й хромця: 1) єврейсько- талмудичну, 2) арабську чи турецьку (1001 ночи) і 3) в Gesta Roma norum. Повстає питання: яку з цих трьох версій використав Кирило 2 ). „Оповідання в Gesta Romanorum має будову значно відмінну від староруської притчі й від… обох семітських, та й зложено воно для ілюстрації зовсім инш’ої доктрини” (141). Отже, питання, що його ви користав Кирило, відпадає. Версія 1001 ночи — це копія єврейсько- талмудичної версії, „де-куди яркіше підмальована, але де-куди схиблена в контурах”. Супроти оригіналів вона має один ха рактерний для неї додаток — у постаті й ролі третього сто рожа. Цього додатку в Кирила нема. Вже цього одного до сить, щоб негативно розвязати питання про те, чи користувався Кирило цією версією. Коли до цього додати те, як далеко від Ки рила той край, де склалася арабська версія, те, що Кирило не знав ні арабської мови, ні турецької, нарешті, нез ’ ясованість, чи в XII в. Тисяча й одна ніч була вже готова в тій редакції, то для нас не може бути сумніву в тому, що Кирило не міг користуватися цією версією (141). Залишається версія єврейсько-талмудична. В ній „ми маємо всі основні точки Кирилової притчі, епічні й доктринальні: сліпець і хромець стережуть саду, лакомляться на плоди, добира- ’ ) Франко від львівського гебраїста д-ра Ґріллера довідався, що це оповідання мі ститься в трактаті Sanhedrin, 91, гл. 2, .чаг. 11. 2 ) З трьох редакцій, що в них збереглася притча про сліпця й хромця в давньо руськії”! літературі, Франко визнає за Кирилів твір найпросторіпіу редакцію, ту, що „на друкована в-нерве в виданню Калайдовича й перекладена на нову рос. мову” в виданню епіскопа Євгена (132). Про цю редакцію й мовиться мова в дальшому викладі. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 41 ються до них так, що сліпець несе хромця на плечах, відбріхуються, заслоняючися кождий своїм каліцтвом, і разом приймають кару так, як разом крали; а доктрина покладена в основу притчі та, що в за гробному життю суд і кара впаде не на душу окремо від тіла, а ні на тіло окремо від душі, але на обоє разом. Заховуючи цю саму епічну основу, Кирило Турівський де-куди розвиває її — —– і в док- тринальнім викладі Кирило приймає головні тези Гагадди, але підчер- кує дещо виразніше, головно-ж те, що душу по смерті Бог дер жить у окрімному місці ,сам знає де ‘ , поки не зійде на землю, не покличе й тіла на свій суд і не сконфронтує його з душею” (140 — 141). Про близькість Кирилової притчі до єврейської традиції, окрім її епічної основи та провідної доктрини, свідчать також окремі по гляди, висловлені у його коментарі до цієї притчі, а саме: 1) в Ки- риловій притчі проводиться та думка, що „до другого приходу Хри стового нема суду а ні муки для душі всякого чоловіка, що ті душі бережуться окремо десь, Бог знає де, аж до часу, коли Бог на страш нім суді злучить душу з тілом і надгородить або покарає їх разом”; пор. цю доктрину, що „зовсім відмінна від православної доктрини про митарства”, з єврейською доктриною „про перемежний стан між смертю одиниці й загальним судом по приході Месії та відновленню землі”, що у євреїв була вироблена дуже докладно й перейшла значну еволюцію вже в перших віках нашої ери ’ ); 2) „чисто рабин- ське розріжнення раю від едема” та „мабудь і толковання слова едем словом пища”; 3) той погляд Кирила Турівського, що „Бог зразу творить у лоні матери тіло чоловіка з сімени, а потім по п ’ ятьох місяцях творить йому душу”; порів. коментар до Псаль- мів у Талмудовій книзі Берахот (гл. І, лист 10а): „п ’ ять раз пов торене борші нафші (хвали, душе моя) у Давидових псаль мах відноситься до Бога й до душі, що твориться в п ’ ятім мі сяці” (144). Окрім того, Франко звертає увагу на такі моменти, що в них можемо бачити сліди єврейського впливу: а) „твердження, що Авель був священиком, а Каїн згрішив тим, що як не посвячений вдирався до священицького дійства” (відгук єврейської полеміки між фарисеями й саддукеями в перших віках нашої ери); б) „таке образове речення нашого автооа, як покаянням ударяти в Божі двері”; в) алегоричне толкування Адамового гріха в раю, буцім-то Адам „прежде повелѣнія вошол в святе ме- *) Франко, користуючись працями Schiirer’a, Schwally, Fr. Weber’a, P. Volz ’ a та инш., дає в своїй статті короткий нарис цієї еволюції. Вихідний пункт еволюції є погляд, висловлений у трактаті Bereschit robba, гл. 12 і lalkut Schimon Bereschit 19, менш ви разно в трактаті Erubin 54а: „всі душі померших. без ріжниці, чи добрі чи злі, по смерті тіла йдуть у теоль і пробуваюіь там в ожиданню суду ” (143), а „в жидівській Гагадді вся притча виголошується рабіном Єгудою на доказ того, іцо по смерті Бог аж тоді ка рає грішника, коли зл)читі> душу з тілом ” (ibid.). ,42 Проф. П. Кудрявцев сто”, „изъ едема вошелъ въ рай”; г) такі Кирилові цитати, як Бог сказав Каїнові: будеш стогнати й тремтіти (цих слів нема в кн. Би тія), пояснюються, гадає Франко, „запозикою з жидівських Мідра- шів” (144). „Спеціаліст у цій справі, — каже наприкінці Франко, — знайшов-би в Кирила значно більше відгуків жидівських вірувань і погля дів”, але й того, іцо сказано, досить, щоб зробити такий висновок: Кирило Турівський, пишучи отсю притчу, та певно не цей один раз, підлягає сильному жидівському впливові” (144), зокрема користується єврейсько-талмудичною версією притчі. „Коли-ж надто зважимо, що, не вважаючи на згідність у будові й доктрині, версія Кирила Ту- рівського значно ріжниться від жидівської і стилізацією й деякими деталями; коли зважимо далі, що початок своєї притчі Кирило Ту рівський майже дослівно взяв із євангельської притчі про домови того чоловіка й його невірних виноградарів (Матв. XXI, 33 — 34 і Марка XII, 1 — 2), а виклад притчі, який своєю чергою спричинив деякі відступлення від прототипу, взятий майже дослівно з викладу Теофілакта Болгарського на цю євангельську притчу ———- , то дійдемо до погляду, що основу своєї притчі Кирило Турів ський м а в по всякій правдоподібності з усної передачі від жидівських рабинів, і обробив її своїм звичаєм, держачися старших церковних взірців і черпаючи, де було можна, з готових літератур них шаблонів, зміняючи при тім і саму конструкцію притчі відпо відно до моралізаційної мети, яку поклав собі при писанню свого твору” (142). Але тепер повстає питання: звідки в євреїв узявся сюжет, що ліг в основу нашої притчі? Щоб розвязати це питання, Франко дає нарис літературної історії цього сюжету. ‘ ‘ Насамперед, він підкреслює „існування двох паростей нашої притчі, а власне жидівської, яка в XII віці правдоподібно в усній пе редачі перейшла на Русь, і рівночасно, або пізніше, перейшла також до арабів і, дізнавши тут нової перерібки, війшла з часом у склад славної збірки , Тисяча й одна ніч * , — і західньо-европейської, яка в XIV війшла в склад збірки ,Gesta Romanorum * . Порівняння тих обох паростей показує, що вони дуже далекі одна від одної не лиш епічною канвою, але особливо основною ідеєю, світоглядом, що лежить у їх основі. Бо коли в основі жидівської притчі й її старо руського та арабо-турецького відгалужень лежить думка про долю душі по смерті, про суд, відплату за земні діла, то в основі західньо- европейської притчі лежить ідея солідарної діяльности для осягнення певної ціли, ідея обопільної помочи двох нещасних. Иншими словами — мета орієнтальної притчі наскрізь спіритуальна та трансцендентальна, а мета західньо-европейської наскрізь реальна та соціяльна” (145). Яка-ж із цих паростей старіша? та й узагалі, яке відношення між ними? ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 43 „Досить приглянутися близше обом цим паростям, щоб переко натися, що, не вважаючи на всю відмінність їх будови, в них є дещо спільне між собою. Це неначе disjecta membra якоїсь старшої ці- лости “ (148), і, як таку, Франко називає „стародавній міт про Орі она, який, осліплений хіоським королем Ойнопіоном, одержав од Ге- файста малого хлопця Кедаліона за поводатора, і взявши його на плечі, пішов із ним на схід аж туди, де сходить сонце, і там від соняшного жару відзискав назад свій зір” (151). „Отся стара легенда в пізніших часах мабуть вигасла в на родній пам ’ яті; Овідій у своїх Fasti не згадує про неї, а малюнки по храмах, що виображували Оріона з хлопцем поводарем на плечах, могли бути для маси незрозумілими і толкуватися, як ілюстрація морального припису — помагати один одному в нужді. — — — Та були инші толковання. По всякій правдоподібності власне на основі такого малюнка полягає жидівська притча про душу й тіло, і не даром Талмуд переносить її в сферу римської суспільности: вчений рабин розмовляє з римським цісарем, очевидно в Римі. До Риму пе реносить нас і инше талмудичне оповідання (в трактаті Aboda-Zara 11 в), де знаходимо немов пародію нашої теми. Равві Єгуда опові дає там іменем, р. Самуїла (жив у 111 в. по Хр.) про великий празник, який звичайно обходжено в Римі раз на 70 літ ось яким способом: добре вирослого чоловіка саджали на плечі хромця, який мав на собі .стрій Адама’ і шкіру здерту з голови Танаїта Ізмаїла (був покара ний смертю під кесарем Гадріяном). Вулиці, якими вони переходили, були мощені дорогим камінням, а коли йшли вулицями, кликали герольди, йдучи перед ними, ось як: ,Пора, яку хромець (Яков па тріарх) напророчив, як пору тріумфу Ізраеля, сказалася брехнею. Брат нашого пана (Ісава, добре вирослого) був брехуном. Хто це бачить тепер, той бачив це, а хто не бачив сего тепер, той більше сего не побачить’. А при кінці додавали: ,Горе добре й просто ви рослому, коли хромець випростується’ ’ ). Це очевидно кумедне пе ренесення жидівських вірувань (антагонізм між Яковом-хромцем і Ісавом, ніби-то предком усіх невірних, а тим самим і римлян) на опись римського свята Сатурналій. Для нас важна тут симболізація боротьби між двома расами, двома світоглядами в формі двох людей, із яких один двигає другого на плечах” (152). Франко на цьому не зупиняється — він шукає дальших, старі ших джерел нашої теми. „Міт про Оріона належить до тзв. астральних мітів, про які тепер майже напевне можемо сказати, що всі вони прийшли до греків зі сходу, спеціально з Вавилону. Що-до нашої легенди, то її виразні сліди маємо у жидів. Сузір ’ я Оріона називається у них ‘) Під рискою Франко сповіщає, що за ці цитати він вдячний „молодому гебраї стові д-рові Гріллеру в Львові”. ,14 Проф. П. КудрявЦев Велетнем, а головні елементи самої легенди заховалися в оповідан нях про Самсона, що також у Талмуді називається сліпцем і йде з поводарем до палати, де відбувається банкет филистимлянів. Сам сой має перед филистимлянами грати ролю блазня; жидівська назва сузір ’ я Оріона значить також , блазень * * або безбожник; це саме слово, як постійний епітет прикладається також до мітичного вавилон ського велетня Німрода ** (під рискою — вказівка на видання 1794 р. — Heinrich Eh ren fried Warnekros, Entwurf der Hebr3ischen Alterthumer). (152 — 153). ‘) Тепер ми маємо нову працю про нашу притчу, а саме — И. П. Ер е м и н, Притча о слепце и хромце (Изв. 2 отдел. Всесоюзн. Ак. Наук, 1926 р., т. XXX). *) У болгарському „Сборникъ за народни умотворення, наука и книжнина* (Из дана Министерство-то на народного просвѣщеніе. Кн. ХНІ Софія. 1896), на стор. 570 620, надруковано Франкову розвідку „Притчата за еднорога й нейниять български вариянт*. Я не мав на руках цього видання іі тільки на підставі повідомлення проф. Флоринського маю змогу сказати, що в другій частині свойого досліду Франко „даетъ тщательно со ставленный разборъ болгарскаго варіанта — притчи объ инарогѣ, обыкновенно носящаго въ ркпсяхъ названіе Притчи о богатыхъ*. Що-до походження цієї памятки Франко робить висновок, що Притча о б о г а т ы х ъ „возникла на словянской, вѣроятно, бол гарской, почвѣ”, причім „восточные элементы этой притчи соединены неизвѣстнымъ ав торомъ съ христіанскими воззрѣніями и славянскими народными преданіями*. (Проф. Т. Д. Флоринскій, Критико-библіографич. обзоръ новѣйшихъ трудовъ по славяно вѣдѣнію. Кіевъ, 1898, стор. 11). Як бачимо, дослідження й цієї пам ’ ятки завело Франка на такий привабливий для нього Схід. „Так, — закінчує Франко свій дослід ’ ), — наша староруська притча завела нас на великий культурно-історичний шлях і показала нам, хоч у досить ще неясних рисах, один із тих каналів релігійного син кретизму, що тягнуться тисячоліттями і мов той мітичний Океанос величезним перстенем обіймають усі головні парости культурного людства, раз-у-раз нагадуючи їм, що вони культурно, духово, своїми накрасшими віруваннями й найвисшими ідеями не менше близько посвоячені, як і вузлами раси й фізичної будови ** (155). Ось через що — додамо до цього — не можна нехтувати правильною поста вою й вивченням минулого, хоч-би воно було скероване й на деталі. Як-би Маркс найпильніше не вивчав фактів минулого не тільки близького, а й далекого, то ми не мали-б тих узагальнень, що ста новлять багатство його Капітала 2 )… Підсумовуючи те, що сказано в цьому розділі, ми мусимо од- значити, що справа про „вплив жидівства на наші вірування й тра диції та на наше старе письменство ** стояла в центрі Франкової уваги, оскільки її скеровано на вивчення давньоруського письмен ства. Обізвавшися з станом цієї справи в науці, Франко зробив такі висновкй: 1) „розбираючи ріжні пам ’ ятки того письменства, найчільніші російські ** (а ми додамо: не тільки російські) „дослідники все нати каються на сліди жидівського впливу ** ; „глухі відгуки жидівської ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 45 місії бачимо вже в першій нашій літописі”; „про жвавість антижидів- ської полеміки свідчить Толкова Палея, яка разом із тим ——— по дає масу жидівських традицій, етимологій, апокрифів і т. и. “ ; „нема сумніву, що й у инших пам ’ ятках нашого старого письменства, де досі шукано лише греко-візантійських взірців, при уважних пошуку ваннях та порівняннях з жидівськими джерелами, головно, з Талму дом, виясниться не одно таке, що досі лишається загадковим”; 2) „звернути досліди на той бік тим цікавіше, що жидівство X — XIII віків було одним з найважніших посередників передачі орі єнтальних культурних елементів на захід, так само як у самім орієнті відіграло важну ролю посередника між старинною цивілізацією й ара бами та персами”; 3) матеріяли, що стосуються до цього питання, „відомі нам лиш уривками, частками і ждуть іще компетентних робітників”, і ясно, що ними можуть бути вчені, що знають мову Талмуда так само добре, як і мову нашого початкового літопису. Таких робітників ці матеріяли — треба додати — чекають ще й досі. IV. Досі ми говорили про давнє єврейство, оскільки воно, звичайно, ввіходило в коло наукових і літературних інтересів Франка. Тепер перейдімо до історії євреїв нового часу. Якщо історія давньоєврей ської культури й письменства цікавила Франка, головне, через їх вплив на наші традиції й вірування та на наше давнє письменство, то до історії євреїв нового часу він мав звертатися, насамперед, у звязку з вивченням народніх українських пісень: пісні з історич ним змістом вимагали історичного коментаря. Але й незалежно від того, не міг Франко не цікавитися історією того народу, що чимала його частина жила цілі віки, як живе й тепер, бік-о-бік і в безпе рервних стосунках з українцями. Ці обопільні стосунки не завсіди були рівні, через те й матеріал, що на його підставі вони з ’ ясову ються, вимагає дуже обережного до нього відношення. Франко не був істориком, і даремно було-б шукати в нього вичерпливих істо ричних дослідів у якій-небудь справі, але коли в ході історично-лі тературних студій або в звязку з яким-небудь новим історичним чи літературним документом йому доводилося вдаватися до історичних довідок, то він уже заходжувався коло літератури тієї справи й на магався дошукатися найпевніших даних із перводжерел, і тоді, спи раючись на аналізу тих даних, здобував найбезсторонніше й най- правдивіше уявління про справу, надто коли віки та гострота різних стосунків понавертали круг неї купи непорозумінь. Так робить він, коли йому доводиться трактувати про такі важкі моменти в історії обопільних стосунків між українцями й євреями, як єврейські по громи 1648 року, повстання Самуся, гуманська різанина. ,46 Проф. П. Кудрявцев 3 подій не дуже близького до нас минулого, що стосу ється до історії єврейства, Франко мимохідь каже про те, як євреї оселилися серед хазарів і впливали на них, а саме — в до сліді „Св. Климент у Корсуні” він вносить дві поправки в опо відання Життя Костянтина про його Хазарську місію. „Із араб ських джерел ми знаємо, що жиди, вигнані з Візантії, ще в по чатку IX в. (за халіфа Гарун ар Рашіда) прибули до хазарського краю, й уже відтоді часть хазар прийняла була жидівську віру. Значить, невірне вже те в ЖК, що жиди аж коло 850 р. намовляли хазар в свою віру й що ті намови між иншим були причиною хазар ського посольства до Візантії; жидівство коло 850 р. вже давно пу стило коріння між пануючою верствою хазар”. Не має під собою істо ричної основи й оповідання Життя про успіх Костянтинової місії’). Переходимо до часу, ближчого до нас. Тут нас цікавить не те або, принаймні, насамперед не те, чи вніс Франко од себе що-пе- будь нове в науку в тих питаннях, що він порушив, а те, яких саме питань він торкався та як їх висвітлював; инакше кажучи, в центрі нашої уваги стоїть тут сам Франко, й з цього боку для нас є дуже цікаві ті слова, що ними він починає свій етюд про єв рейські погроми влітку 1648 р. 2 ) „Роля жидів у історії польської окупації, чи, як поляки радше говорять, цивілізації України, не вияс нена досі” (статтю друковано р. 1911-го) „істориками України так докладно, як-би треба було хоч-би для розвіяння численних легенд та прибільшень антижидівського характеру, наложених на дійсні факти пізнішою традицією. Ця пізніша традиція знайшла собі яркий, пере важно гумористичний та сатиричний вираз у думах та епізодах дум про Хмельнищину, а також поважніший вираз у козацьких лі тописах, які силкувалися зложити цілий реєстр жидівських злочинів та безправностей, що буцім-то викликали всенародні погроми жидів літом 1648 р. “ 3 ). Аналізуючи думу про єврейські утиски та єврейські погроми на Україні, яка дійшла до нас у двох значно відмінних ва ріантах, надрукованих у збірці Антоновича й Драгоманова, Франко *) Коли вже зайшла мова про „Житіе Константина”, зазначимо, що в рецензії на статтю акад. Е. Е. Голубинського „По поводу перестрой В. И. Даманскимъ исторіи дѣятельности Константина” (Изв. Отд. русск. яз. и слов. Лк. Наукъ, 1907 р., т. ХІІ-го кн. 2), Франко пропонує в тексті Житія: „Дошедъ до Корсуня научи ся ту жидовстѣй бесѣдѣ и кни гамъ, осмъ частій грамматикія пре ложь и отъ того разумъ болій въепріимъ” таку кон ’ єктуру: замість преложь читати при ложь, — тоді наведений текст матиме такий зміст: Костянтин, „читаючи жидівські книги, вникає в їх значіння на основі тих граматичних правил, які були вироблені грецькою граматикою, і це позволяє йому війти в зрозуміння також гебрейської мови” (Зап. Наук. Т-ва, т. LXXX, бібліогр., стор. 205). У тій-же ре цензії Франко завважує, що „дуже влучно обороняє проф. Голубинський оповідання Життя про відчитання гебрейського напису на т. зв. Соломоновій чаші в Константино полі” (ibid., стор. 206). 2 ) Франко, Студії над народніми піснями. XXXIII. Хмсльнищина. 6. Жидівські погроми літом 1618 р. — Зап. Наук. Т ва ім. Шевч., т. СѴІ (1911, 6). 2 ) О. с„ стор. 53. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 47 констатує, що 1) дума, особливо в варіанті, що його записав у Жа- ботині Тома Штангей, не носить історичного характеру:Хмельниць кий „не здобув города Полонного, а ні видавав наказу пересліду вати жидів”, що 2) „в трактації про жидівські утиски, особливо про орендування жидами церков, відповідає радше традиції, виробленій серед українського козацтва XVIII в. в т. зв. Гетьманщині, ніж дій сному станові речей у першій половині XVII в. “, та що 3) „правдиво- поетичним інстинктом ** дума „обминає нелюдські жорстокості та на дужиття панів і жидів, на які кладуть натиск реєстри козацьких лі тописців. Найбільше, до чого посувається жид у думі, це те, що хапає козака за чуприну, та він-же задовольняється зовсім, коли козак на зиває його мостивим паном. Так само дивно поетичним інстинктом дума не згадує про ті жорстокості та кровопролиття, яких жертвою впало певно не мале число поляків та жидів на Вкраїні літом 1648 р., хоч пізніші описи тих жорстокостей сильно переборщені так само, як і цифри жертв, прибільшені мало не вдесятеро” ’ )• В другому варіянті думи більше розкрито „епізод утеки жидів перед козаками, не позбавлений також комічних мотивів ** . Видко, цей епізод, — завважує Франко, — „дався в тямки козакам більше, як жорстокості погромів”. Та й не дивно, — додамо від себе, — бо тут страждальна роля судилася була не їм… Коли в тих частинах, де мова про єврейські утиски, думи стоять у згоді з козацькою тради цією, то „комічні епізоди громадно! жидівської втеки з України лі том 1648 р. збереглися в пам ’ яті народа довго й могли війти в коб зарські думи незалежно від козацької усної та писаної традиції про Хмельницького, бо зберегли дещо вірніше, ніж та традиція ** . Що це так, то це видно з порівняння „козацьких дум з оповіданням заслав- ського жида Натана Гановера, що в своїм творі ,Яван Мецуля * 2 ) обік опису страшних погромів жидів та поляків у Немирові, Туль чині, Полоннім, Острозі та Заславі, Старокостянтинові та Литві, опису в значній мірі переборщеного та фантастичного, полишив барвистий, доволі правдивий опис утеки заславських жидів, якої й сам був учасником і наочним свідком ** . Тут обидва джерела, такі різні своїм походженням і характером, зливаються в згоді одно з одним а ). ’ ) Ibid., стор. 61, 66. Порі». CV, стор. 42. Хмельницький”,спеціяльної відозви проти жидів ніколи не видавав; жидівські погроми літом 1648 р. відбулися без його ініціативи, силою народньої реакції, і певно не лежали в його стратегічних планах”. 3 ) Вперше видано р. 1653-го в Венеції давньоєврейською мовою. Потім перевида вався багато разів. У перекладі на російську мову видано вдруге в Ляйпцізі р. 1883-го під заголовком: „Богданъ Хмѣльницкій. Лѣтопись сврея-современника, Натана Ганно вера, о событіяхъ 1648- 1653 годовъ въ Малороссіи вообще и о судьбѣ своихъ единовѣр цевъ въ особенности. Переводъ съ древне-еврейскаго языка, съ предисловіемъ и при мѣчаніями Соломона Манделькорна”. а ) Франкб, о. с., стор. 70, 72 — 76. ,18 Проф. П. Кудрявцеи Писану козацьку традицію про єврейські утиски перед Хмель ницьким подали українські літописці XVIII в. Самовидець, Граб ’ янка, Величко, нарешті, Лукомський, і всі вони одноголосно говорять про кривди від євреїв-орендарів. Так, у Лукомського читаємо, що ляхи „православні церкви по всій Україні одні відбирали для унії, а ипші замикали або орендували та запродували євреям, даючи їм таку власть і силу, щоб вони від усіх церковних обрядів брали від уся кого таку данину, яку сами захочуть, а ключі церковні держали у себе” й т. ин. Для Лукомського за джерело був літопис Гра- б ’ я н к и, а цей своєю чергою користувався працею польського анналі- ста другої половини XVII в. Веспа сіяна Коховського Аппа- liuin Poloniae clirnacteres, називаючи його помилково Ваповський ‘). У трьох місцях свойого реєстру польських та єврейських утисків Лу комський „покликається на універсал Хмельницького з липня р. 1648-го, якого докладної дати одначе не подає. Цей універсал, опублікова ний у Літописі Be личка, має одначе всі признаки пізнього, прав доподібно самим Величком доконаного фальсифікату” 2 ). А тимчасом ми маємо певні дані на те, щоб установити, в чому саме вбачав Хмельницький головний тягар становища сучасної йому людности України: це 1) слова Хмельницького з його першого зазивного ли сту, виданого на-весні 1648 р., 2) лист Хмельницького до короля, пи саний у червні того-ж року, та 3) промова Хмельницького до коро лівських послів Любовицького й Ґрондського в таборі біля Львова д. 29 або ЗО жовтня 1655 р. , передана в оповіданню Ґрондського. В зазивному листі Хмельницький говорить про те, що „доволі вже довгі літа ми не дбали, що нас обдертих із усякої признаки публіч ного права, накинено на самоволю королівських урядників, і, що найбільше, годі терпіти на визискування від жидів” 3 ). В листі до ко роля читаємо: „Навіть і жиди в надії на В. К. творять нам такі ве ликі пакості, що й у турецькій неволі неможливо” 4 ). Але ні там, ні тут про єврейське орендування церков нема згадки. У промові до королівських послів знаходимо не дуже короткий реєстр тих ути сків і кривд, що їх доводилося зазнавати українській людності, але „в тім реєстрі на першім місці стоять кривди, зазнані козаками вже в часі Хмельнищини, а між давнішими, які спричинили повстання козацтва та українського народу, й цим разом нема згадки про над ужиття жидів. Це не значить, — додає Франко, — що таких надужить не було, але в очах такого політика, яким був Хмельницький, ті надужиття були занадто підрядні супроти тих, яких допускалася польська власть та польська салда^еска” ь ). ‘ ) Ibid, crop. 55 — 59. ’ ) Ibid., стор. 60. 4 ) Ibid., crop. 51. “ ) ibid., стор. 61. J ) Ibid., стор. 56. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 49 Загальний висновок, що його робить Франко, заналізувавши джерела в справі про утиски й кривди, що їх чинили українській людності євреї за Хмельницького й раніш, виклав він у такій формі: „Загалом треба завважити, що про найстрашніше на наш погляд надужиття, орендування церков жидами, найстарші джерела аж до Коховського включно не говорять нічого” ’ ). Це ще не розвязання справи, але, не розчистивши ґрунту від сміття, призбираного віками, не можна збудувати на ній нічого міцного. Франко взяв на себе цю попередню роботу й виконав її дуже об ’ єктивно 2 ). Р. 1897-го вийшов 1-й том „Описанія документовъ архива за падно-русскихъ уніатскихъ митрополитовъ” (за роки з 1470 до 1700). Франко видобув звідти епізод, що стосується до історії взаємних відносин поміж українською й єврейською людністю на території України в другу половину ХѴП в. Мова тут про те, як орендар млина, що належав кобринському манастиреві, єврей Іцько Фабішевич, вкупі з иншими євреями й у змові з кобринськими попами, вночі проти 9 січня 1672 р. задушив ченця-василіянина Панаса Бальцевича. Баль- цевич завідував млином з розпорядження мітрополіта Гаврила Коленди, що екскомунікував архімандрита кобринського манастиря, епіскопа Бенедикта Глинського, тимчасом, як кобринські попи стояли на сто роні Глинського. Як бачимо, боротьба почалася на економічному ґрунті поміж представниками духівництва, а Іцько, орендар млина, опинився між двома жорнами, і це становище загнало його з кобрин ськими одновірцями на криваве діло 3 ). До історії Самусевого повстання Франко мусів приступити в звя- зку з вивченням т. зв. „Жарта непотрібного”, історичної вірші з р. 1702-го. Його трактат про Самусеве повстання є орієнтований у літературі предмету. Суворо поставився Франко до праці поль ського історика Фр. Равіти-Гавронського Historya ruchow haidamackich (we Lwowie 1901). „Цей польський автор, хоч пише з великими претензіями на правдомовність та вичерпання історичних джерел, у своїх історичних працях, що майже всі доторкаються істо рії України, визначається з одного боку сліпою та завзятою україно- жерною тенденцією, а з другого дивоглядною безкритичністю в ко ристуванні історичними джерелами, легковірністю до всяких, хоч-би найабсурдніших сплетень та вигадок, а рівночасно якоюсь фаталь ною сліпотою на такі джерела, що могли-б освітити йому історичні події правдиво” * ). Оповідання Соловйова (в ХѴ-му томі його Історії) *) Ibid., стор. 60. ‘9 Порівн. про події рр. 1648 — 1650 роботу акад. М. С. Г р у ш е в с ь к о г о: Хмельниччина в розцвіті (1648 — 1650). Історії Укр.-Руси тому Ѵ1П частина III. Видання Друге, повторне. 1922. Київ — Відень. ’ ) Зап. Наук. Т-ва їм. Шевч., т. XXVII, бібліографія, 18. ’ ) Франко „Жарт непотребний”. Історична вірша з р. 1702 на історичнім тлі. Зап. Наук. Т-ва, т. СѴІ1 (1902, І), стор. 24. ,50 Проф. П. Кудрявцев Франко кваліфікує, як „мішанину дійсних фактів і видумок, можли вих у людей, необізнаних добре з місцевими обставинами правобе режної України” 1 ). Бажаючи змалювати правдиву картину подій, що лежать в основі вірші, за яку він узявся, Франко користується ак тами, виданими під редакцією й з передмовою Вол. Б. А н т о н о в и ч а в П-му томі ІІІ-ої част. „Архива Юго-Зап. Россіи” (Київ, 1868), а так само передмовою до актів, що „являється основною монографією про події тих часів і тої частини нашого краю, до якої відносяться публічні та приватні акти, опубліковані в тім томі” (том присвячено „козаччині на правобережній Україні 1679 — 1716 рр. “ ). „Я, — пише Франко,- — в отсій розвідці, займаючися спеціально віршею, в якій дуже недокладними натяками змальовано події несповна двох років (1702 — 1703), держачися в основі оповідання про них Антоновича, з покликами на його джерела, доповнюю його подекуди ширшими ци татами з актів та посторонніх джерел, відомих або невідомих на шому славному історикові” а ). І хоча в повідомленнях сучасників, напр. у листах Залуського, значну частину треба віднести на долю чуток, сплоджених тривогою, а все картину змальовано страшну. Досить сказати, що коли Самусь захопив Немирів, то „весь гарні зон і всіх шляхтичів та жидів, що шукали захисту в твердині, по вбивано” 3 ). Що-до другого діла, т. зв. гуманської різанини, то Франкові пощастило відшукати в рукописному відділі львівської бібліотеки Осолінських сучасну тій події поему польською мовою, яка дає мож ливість внести деякі поправки й доповнити ту картину трагічної історії, що вимальовується на підставі инших, раніш відомих дже рел 4 ). Серед них на особливому місці стоять мемуари василіянських ченців, насамперед, мемуар Корчинського, „який очевидцем опису ваних подій не був, а списав своє оповідання ——— на підставі свідоцтв та поголосок, зібраних на місці від різних очевидців” 5 ). Поема, що її видав Франко, і своїм фактичним кістяком, і мотиву ванням та освітленням різні згоджується з оповіданням Корчинського. „Та проте майже на кождім кроці при описі самих кривавих подій в Умані бачимо, що пише свідок, очевидець, чоловік цікавий, у якого в пам ’ яті лишилося багато живих деталів із тих фатальних днів. Він, очевидно, занадто молодий, займає занадто низьке стано вище серед діячів понурої драми, щоб міг обняти її цілість, домірку ватися її мотивів, але він бачить багато дечого і в оповіданні тих деталів не дає себе баламутити повазі о.ректора” (Корчинського) „і преспокійно заступає його подання деталями й малюнками, супе речними з його реляцією. І власне в таких місцях його оповідання, ‘) Ibid., стор. 36 — 37. ’ ) Ibid., стор. 26. ’ ) Т. СУПІ, стор. 49, 51. ♦) Франко, Матеріяли до історії Коліївщини. ПІ. Польська поема про уманську різню. Зап- Наук. Т-ва, т. LXII. ’ ) Стор. 26. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 51 иноді мляве й риторичне, коли ходить о загальні погляди та харак теристики, набирає незвичайної живости й барвности” ‘). На підставі даних із цієї поеми Франко зважується поробити поправки в деяких досить важливих подробицях кривавої справи. 1. „Страшна різня безоружного табору під Трековим ——— переміняється ——— на замордування двірського рахмістра Нелю- бовича та неозначеного близше, в усякім разі невеличкого числа шляхтичів та жидів, яких гайдамаки захопили чи то в домі того Нелюбовича, чи то на уманському передмістю, що лежало за обся гом фортифікації” 2 ). 2. Розмір катастрофи. „Автор нашої поеми хоч сам за иншими подає число вирізаних на 18 тисяч, дає одначе можливість зовсім иншої, реальнішої оцінки того числа. Оповівши, як трупи помордо ваних пару день лежали непохоронені, поки не зачали гнити, і як потім на розказ Гонти їх вкинено до криниці біля замку, він каже: Bo dot па kilkadziesiijt lokci wysokosci. I ten jeszcze nie petny od tyln tyshjcy, Trzeba bylo z-za iniesta trupu lelzcze wincey Zwozie z pol, lasow, wody, by bye dopelniony. „Прийнявши навіть, — міркує Франко, — що криниця була глубока не на kilkadziesi^t lokci, а на 60 сажнів, як подає Ліпоман і инші мему аристи, — ми все-таки зрозуміємо, що більше, як 2 ’ /а — 3 тисячі тру пів у неї не могло влізти ся, і це буде по всякій правдоподібності максимальна сума осіб, що були замордовані в Умані. Певна річ, — додає Франко, — і це була не мала катастрофа, а доконані при тім жорстокості мусять зворушити всяке чутливе серце; але історикові, який що-року в історії натикається на сто раз більші й страшніші події, нема чого виходити з рівности й роздирати свої ризи; попе- ред усього-ж його обов ’ язок — придивитися уважно до всіх деталів події й не допускати до того, щоб гуляли на світі такі в деся теро прибільшені цифри, скомпоновані чи то безумним пе реляком, чи явною тенденцією — звалити на когось не лише його власну, але свою вину”. Тимчасом, „тої вини з польського боку, здається, було далеко більше, ніж хочуть признати польські істо рики”. Франко розуміє полохливість одних, потурання инших відпо відальних представників польської адміністрації 8 ). 3. Хронологія подій. Від присяги Гонти до його з ’ єднання з гай дамаками зминуло ——— мало що більш, як 24 години, гайдамаки панували несповна тиждень, а не од sw. Іапа do Spasa, як кажуть мемуаристи ‘). ‘) Стор. 27. ’ ) Стор. 33. 3 ) Стор. 33 — 35. * ) Стор. 38. Найновіша робота про коліі ‘ шціінѵ (Ос. Герма йзе. Коліївщина в світлі ново-знаіідених матеріа лів — Україна, 1924 р.. кн. 1 — 2) зазначає помилку, що її тут зробив Франко у своїх хронологічних обрахунках. Помилка полягає в тому, що Франко „бере з поеми дати по нов. стилю, а свята рахує по старому” (стор. 47). ,52 Проф. П. Кудрявцев Знайдуться серед Франкових праць і ще деякі матеріяли що-до історії євреїв; надзвичайно, напр., цікаві є повідомлення якогось Гіцкевича в листі до приятеля, посесора Грималова, Івана Федоро вича, про те, як одбувалися у Львові 19-те та 20-те березня 1848 р. Євреї брали найжвавішу участь у подіях цих днів. „Радісну спів участь у всіх верствах народу, навіть між жидами, — сповіщає Гіц- кевич, — годі описати” * ). Але, — гадаю, — що все найважливіше вичерпано в тому, що досі сказано. Наприкінці, ми мусимо сказати, що Франко в своїх історичних студіях не заглиблювався в події, відшукуючи причини їх. Завдання його довідок було розчистити ґрунт, щоб констату вати факт. Виконуючи своє завдання, Франко не забував про те, що вважав за перший і головний обов ’ язок історика — „придивитися уважно до всіх деталів події”, щоб таким способом скласти собі правдиве про неї уявління. V. Над збиранням і видаванням етнографічних матеріялів, що сто суються до українського народу, Франко працював протягом усень кого свойого життя, а через те, що український народ протягом коли не всього свойого історичного життя, то чималого його періоду жив пліч-о-пліч з євреями, то поміж тими етнографічними матерія- лами, що їх зібрав і видав Франко, є чимало таких, що підходять до нашої теми. Ми маємо на оці ті пам ’ ятки української творчости, в яких висловлено вражіння, що їх дістав український народ од багатовікового співжиття з своїм історичним сусідою — євреями. Не можна сказати, щоб ці вражіння були позитивного характеру, але, коли взяти в цілому весь матеріал, що сюди стосується, то від нього не повіне духом злоби й зненависти; швидше чутиметься той тон легкого глуму, який часто буває звичайним між людськими ко лективами, змушеними силою історичних обставин до близького су сідства. Досить пригадати численні анекдоти — скажімо — українців про росіян, а росіян про українців, або навіть „калуцких” про туль ських, а тульських про „калуцких”. На цьому ґрунті виник великий цикл оповідань про т. зв. дурні народи, напр., у давніх греків про абдеритів, у німців про швабів, у болгарів про стеблівців 1 т. ин. 2 ). Найсуворіші думки про євреїв висловлюють деякі галицько-ру ські приповідки. З-поміж них є такі, що являють собою відгомін важких середньовічних обвинувачень проти євреїв, але здебільше в них узагальнюються спостереження галицьких українців над жит тям і побутом своїх сусідів-євреїв. У великій збірці галицько-руських ‘ ) Франко, Причинки до історії 1848 р. Зап. Наук. Т-ва, т. LXXXVIII. ’ ) Див. проф. Н. Ф. Сумцова, „Совр. малорус. этнографія * . Відбиток із жур налу „Кіевская Старина * . Київ, 1891, ст, 33 — 38, ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 53 приповідок, що їх зібрав, упорядкував і пояснив Франко ‘), знахо димо по-над 190 таких, що в них спеціяльно трактується про євреїв. Користуватися ними не важко, бо приповідки розміщено в предме- товому порядку за абеткою. Але нас цікавить тут не стільки сами приповідки, скільки ті поясніння, які додає до них Франко на під ставі почасти запасу свойого знання про єврейство та спостережень над ним. З приводу приповідки: „Жид у католика не служить, але католика за слугу держить” Франко каже так: „обсервація вірна, бо жида в услугах христіянського мужика у нас ніхто не видав. Оче видно, службу жидів у панів наші люди властивою чорноробучою службою не вважають”, а з приводу приповідки: „на жидівські ба- хури мусить русин робити” додає: „хоча русини радо йдуть на за робіток до жида, то все таки цей заробіток, особливо домашнє прислугування жидам і їх дітям, уважають собі соромним”. Припо відка „Аби жид був з неба, вірити му не треба” дає привід до та кої Франкової репліки: „не вважаючи ні на які товариські зносини, наш селянин ніколи не доходить із жидом до таких інтимних та щирих звязків, як із своїми товаришами-христіянами”. Нам дове деться пригадати дещо з цих пояснінь, коли ми казатимемо про художні Франкові твори… Приповідку: „Жидівські борухи править” говорять,- — пояснює Франко, — про чоловіка, що муркотить щось невиразно. Борухи від початкових слів жидівської молитви: Boru- cliatu Adonaj (Господи, помилуй нас)”. А пояснюючи приповідку „Аціба, кожух!”, що її кажуть жартома, коли хто перелякається пса й кричить, оповідає таку анекдоту: один єврей, „прийшовши до го сподаря і заставши його на подвір ’ ї, поперед усього запитав його: — А ци дома ваш пес? Господар відмовив, що пса нема. — А що-ж то онде на приспі? — Та то кожух. Жид убезпечився, та коли пес кинувся на нього, він почав кричати: — Аціба, кожух! Окриком аціба або ціба проганяють пса”. Наведених прикладів, — гадаю, — досить, щоб уявити собі харак тер тих приповідок, що зібрав Франко, та доданих до них його пояснінь. Франкові в бібліотеці Народнього Дому в Львові пощастило знайти в ркпсу, що правдоподібно походить із XVII ст., невідому ще досі інтермедію п. з. Интермеди^мъ жид із русиномъ. За основу ін термедії є анекдота про те, як сперечалися русин із євреєм (або *) Етно ґ р а ф і ч и и й Збір н и к. Видає Етнограф. Комісія 1 lay к. Т-ва ім. Шев ченка. Т. XXIII. Галицько-руські народні приповідки. Зібрав, упорядкував і пояснив Д-р Іван Франко Т. II, вин. 1. У Львові 1907. ,54 I Іроф. II. Кудрявцев поляком), у кого більше святих, як перераховуючи їх виривали собі волосинки з голови (бороди) і як остаточно русин переміг, бо при всіх святих вирвав свойому противникові все волосся. Франко на друкував свою знахідку в ХІІ1-му томі Збірника „Харьковск. ІІстор.- Филолог. О-ва “ (Харків 1908) і наділив текст інтермедії, як звичайно, докладною передмовою, вишукуючи в ній шляхи, щоб з ’ ясувати ге незу того мотиву, що лежить в основі інтермедії. Р. Келер опрацьовує мотив про німу розмову єврея й христі- янина на митах, що її літературно опрацював С. Р уланський у співомовці „Рабип і Запорожець”, але вона тільки посередньо й здалека звязана з темою інтермедії. А. Веселой с ь к и й в „Опытахъ по исторіи развитія христ. легенды” тільки побіжно трактує нашу анекдоту, називаючи її травестією Елевтерієвої легенди, що над її розбором і порівнянням із иншими травестіями святих мотивів пра цює найбільше. Тіхонравов нарешті опублікував прототип на шої анекдоти в т. III Лѣтописей русск. лит-ры з ркпсу XVII ст. і звязує його також із оповіданням про Елевтерія та 12 п ’ ятниць. І в. Франко додає до цього дві народні анекдоти, надруковані в збірці Вол. Гнатюка, та покликується на аналогічне оповідання надруковане в Варшаві 1793 р. в Magazynie anekdotow п. з. Wygrana w sprzeczce, де дискутує француз і еспанець, а з факту, що в ди скусії згадується про час перед вигнанням євреїв із Еспанії, посуває початок анекдоти до XV ст. і робить її прототипом тієї анекдоти, що надрукував Гпатюк, та тієї інтермедії, що оголосив Франко. „Цікаво завважити, — зазначає Вол. Гнатюк, що його словами ми передаємо зміст Франкового досліду про інтермедію, — що в ван- дрівці прив ’ язується анекдота до певних місць і націй, через що на бирає почасти локальної закраски”. Саму інтермедію написано всю „чистою народньою мовою з зазначенням навіть деяких відтінків діялога, де говорить жид “ ‘). Багато матеріалу до нашої теми є в Франковій розвідці, при свяченій історії українського вертепу. Франко ставив походження вертепу в генетичний звязок з ляль ковим театром, і в цьому театрі, як і в інших забавках та виставах сицилійського народу, почуває „подих тої орієнтальної атмосфери, що задержалася там далеко живіше й свіжіше, ніж деинде вЕвропі ** 2 ). Шукаючи прототипа вертепної драми, Франко звертає увагу на ла тинську драму XIII віку, в якій „виступають насамперед пророки Ісаія, Даніїл і Сибіля й пророкують, що Діва породить Спасителя світа; за ними йде Аарон і показує свою розцвілу палицю; далі йде Ва- лаам на ослі й заповідає, що зійде ,звізда з Якова * ; виходить архі єрей з купою жидів і стараються криком і кпинами зашумити Вала- ‘) Див. рецензію В. Гнатюка в Зап. Наук. Т-ва, т. LXXXI, бібліогр. ‘-‘) Франко, До історії українськ. вертепа XVIII в. — 3. Н.Т., т. I. XXI (1906, 3), стор. 32. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 55 ама; виступає св. Августин і диспутує з архієреєм, але жиди й його стараються закричати” ‘). Але нас тут цікавить не еволюція українського вертепу й вер тепної драми, а той етнографічний матеріял, що в ній є. Доволі ві домо, що в усіх редакціях вертепної драми й саме в її комічних частинах, неодмінно виступають євреї. В ІѴ-му розділі своєї історії українського вертепу Франко опублікував текст польсько-руської вертепної драми, списаний наприкінці XVIII в., а в Ѵ-му дав свої поясніння до тексту. В §§-ах 3, 6, 7 та 8 мова мовиться про ті сцени, де виступають євреї. „Сцена між козаком і жидом, — читаємо тут, — у нашім вертепі перервана забавною карикатурою жидівської війни. Допавши до своїх рук козацьке оружия, жид скликає инших жидів, організує з них військо, вчить його стріляти та нагрожується ви рубати в пень усіх козаків. Жиди гороїжаться, поки прихід козака не нагнав їм такого страху, що вони поховалися під лави” 2 ). Франко вважає, що „ця сцена — відгук далеко давнішої гумо ристичної поеми, яка вийшла в Польщі р. 1606-го із Wyprawa zydow- ska па wojne. Пізніше вона часто була передрукована. Акад. Гру- шевський у XV т. Записок Наук. Т-ва опублікував із ркпсного спі- ваника 1719 р. польсько-руську віршу О woini Zydowskiey. Деякі строфи цієї вірші „майже дословно перейшли в текст нашої вертеп ної драми, хоч і в перекладі з польської на ломану руську мову”. Правда, „автор нашої драми покористувався віршою досить свобідно, впровадив на сцену забавний вибір старшини та ще забавнішу жи дівську муштру і закінчив усю фарсу не так трагічно, як вона кін читься в вірші, де один , голий служанець’ чи чура побиває жидів, в тім числі й рабина, на смерть”. „Сцена з жидівською війною в нашім вертепі мусіла дуже по добатися невибагливій публіці XVIII віку, коли в седлецькій шопці ще й досі, — пише Франко року 1906, — заховався її відгук, але вже з драматичної форми перемінений назад ,на епічну тай то досить уривкову”; „у шопці з Ловича заховався також слід сцени з жидів ською війною і також уже не в драматичній, а в епічній формі, але там ця сцена пішла вже з иншого, пізнішого джерела, в якому до теми про жидівську війну поприставали старі мандровані анек доти” (§ 7). Текст ловицької шопки Франко опублікував у польському етно графічному збірникові Wisia. Ще раніше в тій самій Willie (VI, .263 — 278) Франко вмістив статтю п. з. Wojna zydowska, „в якій зібрав досить ркпсного й друкованого матеріалу для вияснення мандрівки тих мотивів, що війшли” в цю сцену з війною. *) Ibid., стор. 40. ’ ) .Сцена, як козак розбиває жидівське ополчення, в нашій вертепній драмі звязана до купи з анекдотою про те, як жиди зо страху перед козаком видають себе за мана- Хів. Ця сцена, — додає Франко, — й досі живе в устах нашого люду* (§ 8). ,56 Проф. II. Кудрявцев Ми не маємо під руками „Wisly”. На щастя проф. Сумцов у на рисі „современной” йому „малорусской этнографіи”, про який ми вже згадували, присвятив сторінки, призначені для Франка (36 — 38), мало не цілком рефератові про ту Франкову статтю. З реферату Сумцова ми й скористуємося. На своїй батьківщині, в Дорогобицькому повіті, Франко чув таку приповідку: „Е, чи гречка, чи не гречка, моє військо марш!”, а, як коментарі до неї, оповідання про те, як єврейське військо, побачивши гречку (гречка, очевидячки, саме тоді цвіла), вирішило, що то море. Парубок-українець каже євреям, що це — не море, а гречка. Але отаман відказав на це: „Е! чи гречка, чи не гречка, моє військо марш!” 1 його військо перебрело вигадане море. Призвичаївшись відшукувати джерело кожного оповідання, Франко зараз-же поставив запитання: а де джерело цього оповідання? Відповідь була така : можливо, що це була польська народня книжка про єврейську війну, а ця й собі могла мати за своє джерело сатиричну поему 1792 р. ftydoswaros, де в жартівливій формі розповідається про те, як єврейське військо розбіглося, побачивши баранів, як воно, побачивши гречку, гадало, що то річка, і т. ин. Дехто з єврейських читачів дуже ганьбили цю поему, але Франко вважає, що „поэма эта, довольно невинная по тону, безъ яркой національной вражды, интересна въ историко-литературномъ отношеніи”. Мотиви поеми — втікати від баранів, мати гречку за річку чи за море — давніші ніж сама поема. Вони трапляються в оповіданнях, що здавна поширені в Німеччині, про швабів, шільдбюргерів та ин ших місцевих мешканців (див. давню народню книгу Wunderseltzame Abentheuerliche… 1598 р., окремі її епізоди — в популярних фаце- ціях, що їх видано ще р. 1501-го, та в сатиричній Кірхгофовій по вісті про сімох швабів Wendunmuth 1565 р.). Найдавніший варіянт нашого мотиву — оповідання Павла Диякона про те, як військо герулів, коли його погромили лангобарди, обгорнув такий жах, що герули, вздрівши на полі льон у цвіту, подумали, що то річка. Ось куди зайшли ми, слідом за Франком, шукаючи перво- джерела для того мотива, що дожив до початку нашого сто річчя. „Пізніше в тій-же В и елі та в инших фольклорних часописах — читаємо в Франка, — були опубліковані ще деякі причинки до цієї теми, так що нове оброблення” статті „могло-б довести до тривкі ших і загальніших заключенъ, як це було можливе” для Франка р. 1892-го. Наприкінці Франко нагадує „наше людове оповідання про жидівську війну * 1 (Етнограф. Збірник, VI, 231 — 234) та віршову переробку Ст. Руданського, де епізод про гречку ввійшов у жартли вий опис подорожи жидів до Єрусалиму” ‘). *) Франко, До історії укр. вертепу, гл. VII, § 7. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка .57 У тому самому Франковому досліді надруковано Rozniow^ піі<;- dzy zolnierzem і zydein, що її взято з „співаника Дронжевського- Скібінського 18 : і 9 / ь 7 р. “ „Тут, — каже Франко, — пробивається тенденція — під легкою чи навіть легкомисною формою висміяти порядки шля хетської Польщі, при яких шляхтич вояк без уйми для свого шляхет ського гонору може в часи супокою, без ніякої рації, так собі для капризу обідрати жида, знасилувати його жінку, змусити його до послуг і на кінці пригрозити, щоб забирався з насидженого і певно-ж на якійсь законній підставі („орендар”) занятого місця. При всій мимовільній і фарсованій коміці, якою наділив автор Розмови ролю безталанного жида, ціла фарса робить страшенно прикре вра- жіння й заставляє нас пережити хоч кілька хвиль у тій атмосфері повної безправности та шляхетської анархії, в якій жила Польща XVIII в.” ‘). Звичайно, Франко зараз-же поставив запитання про літературні джерела Розмови, але тут йому не довелося вирушати в далекі екс курсії. „Автор змалював один із фактів, які діялися часто, були коли не на очах, то певно в устах кождого і певно в гумористичнім перевдязі були улюбленою приправою шляхетських п ’ яних розмов”. У нашому випадкові „руські фрази, якими підмішані промови й пісні єврея, показують, що й цим разом річ діється на українській землі, де шляхетська самоволя з давен давна найширше попускала поводи своїй фантазії”. Франко гадає, що „в старій польській літературі певно знайдеться не мало аналогічних творів, що малюють у ко мічнім світлі страждання жидів від польської самоволі”. При кінці 60-тих років самому Франкові пощастило прочитати в Дорогобичі рукописну польську віршу, в якій єврей малює свої пригоди від польських вояків, а відгуком цієї вірші може вважатися — так гадає Франко — ця руська людова анекдота про те, що раз у Польщі по встала конфедерація, і конфедерати, зібравшися, зайшли до корчми та питають єврея: „ — Слухай, жиде, з ким тримаєш? Жид переляканий каже: — Ох, з його мосці паном корольом. — Так, то ти проти нас? А бийте жида! Набили конфедерати жида, забрали з коршми, що їм хотілося, тай пішли. Але за яку годину приходять королівські вояки і знов питають жида, з ким тримає. Жид, іще тремтячи від недавніх побоїв, каже, що з вельможними панами конфедератами. — Так, то ти проти короля?! А бийте жида! Збили його, поламали, що було в коршмі, тай пішли далі. Не минула ще година, як підбігають козаки. — Жиде, а ти з ким тримаєш? ’ ) Ibid., гл. VII — Зап. Наук. Т-ва, т. LXXIII, crop. 14. ,58 Проф. П. Кудрявцев — Ох, панове, не питайте, з ким тримаю, а бийте! — відповів жид “ ’ )… Щоб повен був цей огляд, не пошкодить згадати ще, що в статті про „Короля Балагулів” Аптона Шашкевича Франко дає довідку, що назва „балаґули” „пішла від жидівського Balagule — фірман, що постійно займається фірманкою”, перевозить товари або пасажирів 2 ). Дальші подробиці наводити нема потреби, бо балагула щасливо дожила до наших днів, і серед нас мало знайдеться таких, що на свойому віку не вдавалися до послуг балагули… І ми в свойому викладі, почавши від літ давніх, дійшли коли не до наших днів, то до днів Івана Франка. Вже в поясніннях до етнографічних матеріалів, що він зібрав, йому скрізь і всюди дово дилося звертатися до сучасности. Сучасність у далеко більшій мірі відбилася в його белетристиці, і до неї ми тепер і переходимо. VJ. Як-би я поставив собі за завдання вичерпати весь матеріял, що малює сучасне Франкові єврейство в його белетристиці та в його поезіях, то цей розділ моєї статті завбільшки перевершив-би був усі инші розділи. Для роботи в такому маштабі в мене цим разом нема ні місця, ні часу, та, на щастя, в цьому нема потреби. Головне завдання моєї праці — звести до купи матеріял, розкиданий у різних виданнях, але белетристику й поезії Франкові вже зведено до купи в збірці його творів, та їх і в літературі про Франка освітлено, по рівнюючи, більше, ніж инші його праці, дарма що до цілковитого їх висвітлення ще дуже далеко. „За все своє многовековое существо- вание, — читаємо в одного з сьогочасних критиків, — искусство не знает бездарних произведений, которые говорили бы правду, равно как ему абсолютно неизвестны и такие, которые, будучи подлинно и доконца талантливы, говорили бы ложь” 3 ). Першу половину цього афоризму можна заперечувати, але друга, гадаю, прав дива: так, справжній художній твір не може говорити не правди, і коли-б художні Франкові твори стояли на однако- *) Ibid., стор. 14, 20. „Традиція такого поводження шляхти з жидами” була така „жива й загальна”, то вона мусіла відбитися й у польській художній літературі. Франко наводить одну сцену з драми Юлія Словацького (1809 — 1849) „Ксьондз Марок” (1841 р.), де „змальовано в’їзд польського шляхтича до дому заможного жида в Барі”, і хоч Словацький потрапив цю сцену „зіпсувати, притуманити своїми містичними тума нами”, але-ж те, що в цій сцені „лишалося з реального малюнка, відразу хапай за серце, воно живе, бо вихоплене з життя” (Ibid., crop. 21). 9 Франко, „Король Балаї’улів” Антон Шашкевич і його українські вірші. — Зап. Наук. Т-ва, т. LV1I (1904), стор. 11, 13. 9 Д. Торбо в, У нас и за рубежом. Литерат. очерки. 1928. Стор. 173. Порів. те, то каже про Пушкіна критик зовсім инпіого напрямку: „выдумывать он не мог, даже если бы хотел, потому что тогда его перо писало бы плохие стихи или плохую прозу” (Гершензон, Мудрость Пушкина. М. 1919, ст. 124). ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 59 вому художньому рівні, то нам нічого було-б шукати, ми черпали-б пов- ною жменею відповідний матеріял з першого-ліпшого його твору. На жаль, це не так. Навряд чи сперечатиметься хто, що белетристичні Франкові твори та й поезії своєю художньою вартістю аж надто не одна кові, а критика не сказала ще в цій справі свойого не тільки що останнього слова (останніх слів тут узагалі не буває), а нехай-би й початкового, але в достатній мірі обґрунтованого. Що правда, думки про художню вартість твору завсіди бувають до деякої міри суб ’ єктив ними, але й перебутися без таких думок не можна, тай не все в них залежить від суб ’ єктивного смаку — єй тут деякі об ’ єкти поза нормою. Але обминемо це. Досить пригадати, що ще не досліджено ніяк Франко збирав матеріял, ні як він його обробляв, ні зокрема, як він компонував свої твори. Генезу їх в увагах їв. Лизанівського ледві накре слено. А тимчасом такі досліди, як М. Степняка „Про історію Франкової повісти Boa Constrictor” * ), свідчать про те, які важливі висновки можна мати на цьому шляху, щоб розуміти й оцінити Франкові твори… За такої кон ’ юнктури можуть бути три виходи: або взятися досліджувати художні Франкові твори з самого дна, але-ж це праця не на один рік і не для однієї людини; або звести до купи, оскільки це можливо, весь матеріял з художніх творів Франка, який стосується до нашої теми. Це була-б, звичайно, кори сна робота, але не дуже вже й нагальна, коли видавництво „Рух” заходилося коло збірки художніх Франкових творів. Тому ми обме жимося на реалізації третього способу: обкреслимо на картині єв рейського життя, що її намалював Франко, найяскравіші образи й найвиразніші штрихи та подбаємо, скільки змоги стане, найкраще схопити, як розподіляються на тій картині світло й тіні. *) У ч-лі 11-му Червон. Шляху за 1928 р. ’ ) Євген Черня к, І. Франко, ботокудія й радянська Україна. — Життя й Ре волюція, 1926, V, стор. 61. Франко виводить у своїх творах євреїв, малюючи головний предмет своїх думок — селянина-галичанина, а в історії цього гали чанина в Франкову епоху й перед тим найвиразніше виступають такі моменти: 1848 р. — скасування панщини, коли по ній починається мо білізація земельної власности, коли власність, утікаючи з рук панів 1 селян, переходить до инших хазяїв; 1867 р., коли австрійська кон ституція, „заводячи формальну рівність усіх народів у Австрії перед законом, фактично поділила народ на пануючих і поневолених, і як раз у ролі цих поневолених опинилися бідні селяни-украінці, а в ролі пануючих — польська шляхта” ’ ); початок 70-х років, коли в звязку з відкриттям у Галичині нафтових джерел починається справжня гарячка в їх експлоатації. Як відомо, за центр цієї гарячки став Бо рислав, село того самого дорогобицького повіту, де народився й зріс Франко. Знаємо ми й те, що матеріял для своїх картин брав Франко, ,60 Проф. П. Кудрявцев найбільше, із власних спостережень. Ось чому він найбільше уваги віддає тому періодові в житті галицького українця, коли почалося добування нафти, й розмірно не часто звертається до часів панщини, а коли звертається, то в нього поруч із паном та кріпаком висту пають євреї, але не на боці кріпаків, а на боці панів, правда, до тієї пори, поки й пани не попадають до їх рук. Такий-ось єврей-орендар у вірші „Панські жарти”. Він з паном теж мав добру спілку, Людей музикою у свій Шинок заманював: тут люди Лишали розум, сіряки І чоботи, дівки – вінки, Тут війт робив громадськії суди, А жид лиш цмокав залюбки. Чи багато років отак, чи мало минуло, а тільки раптом „у коршмі тихше стало”: хлопи постановили „присягнути від горілки”. Стри вожився корчмар і біжить до пана, з ним разом і обмірковує утво рене становище, некорисне для обох. Коли зненацька пан занеду жав. „Треба їхати в Італію, та відки грошей учинить?” Але, „від чого ж є жид услужний?” І правда, Мошко ратує становище: „як лиш учув, що панству гроші потрібні, духом прилетів”, „підсунув гроші і — перо, а пан і сам не спам ’ ятався, як контракт з жидом під писав”. Той „обняв село в оренду”, а згодом і зовсім „закупив село”… Протягом ЗО років не перестає Франко розповідати про те, як після розкріпачення селян земля переходить од них до євреїв. Варто тільки пригадати такі речі, як „Навернений грішник” (1877 р.: хит рий корчмар Шмило „виссав із Василя все, що далося виссати”), „Га лицькі образки” (1881 р. : „орендар вчепивсь, грунт на довг заліциту- вали, а газда розпивсь”, усе пропив, перевівся на ніщо й кінець-кін- цем повісився), „Сам собі винен” (1884 р. : оповідання про те, як гине Микола Прач, що його хату, оціновану зо всіма господарськими бу дівлями в 150 ринських, продано з торгів за 40 ринських, щоб ви платити борг Мошкові Шіндеру), „Яць Зелепуга”, „Міліонер” теж (1887 — 1890), „Перехресні стежки” (1899; див. розд. ХХХПІ), „Як Юра Шикманюк брів Черемош” (1906: все майно Юри переходить до Мошка Галапаса). Надто гнітюче вражіння справляє доля Яця Зеле- пуги. Єврей Мендель ошукав Яця, купуючи в нього землю, викрав у нього ті гроші, що той дістав за землю, а тоді, щоб заховати злочин, підпалив Яцеву хату, поки там спав Яць твердим сном. Згоріла хата, згорів і Яць… Отже, один повісився, другий згорів, третій загинув у „ямі” (розробляючи нафту)… Але справа не в тих страхіттях, що ними переповнено окремі Франкові оповідання про руйнацію хлопів, а в тому, з якою систематичністю переводиться операція обплуту вання їх сітями економічної залежности, з яких уже годі виплута- ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 61 тися. Роля павуків, головне, випадає тут на долю євреїв, а ті способи, що ними переводиться операція, зводяться до того, щоб втягнути до некорисної умови, споювати, помалу збільшувати заборгованість і т. ин. Не спиняються павуки й просто перед злочинами… В усіх цих оповіданнях виступають павуки ще не найбільшого калібру. Найбільших змалював Франко в своїх найпопулярніших речах, а саме в оповіданнях „Борислав сміється” (1878 — 1882) та „Boa constrictor” (перша редакція 1878 р., друга — 1884-го, третя — 1907-го) ’ ). їхні постаті капіталістів-спекулянтів, Леона Гамершляга й надто Германа Гольдкремера (обидва — євреї) — загально відомі. Вони давно стали класичними в українській літературі. Тому ми на них не зупинятимемося спеціяльно, але, звичайно, матимемо їх на увазі, коли доведеться оглядати ту картину економічного понево лення галицького селянина, що її намальовано в Франкових творах. Картина ця гнітюча, і серед визискувачів темного селянського люду на першому плані стоять євреї. „Жиди робили, що хотіли, а повітові уряди дрогобицькі, мабуть, і рукою махнули, почуваючи свою не спромогу завести в Бориславі який-небудь тривкий порядок” * ). І все- таки читач глибоко помилився-б, як-би на підставі допіру наведе них матеріалів зробив-би висновок, що Франко негативно ставився до євреїв взагалі. Так ставитися до них не могла людина, що твердо додержувалася такого погляду: *) М. Степняк, о. с. ’ ) Див. творів Франка т. ІП-ій, ’ ) 3 вершин І низин, стор. 45. Див. у акад. Ефремова, о. с. стор. 179. Не в людях зло, а в путах тих, Котрі незримими вузлами Скрутили сильних і слабих З їх мукою і їх ділами “ ), людина, що свою роботу громадську й наукову охоче провадила у співробітництві з євреями (про це мова далі). Справді, коли ми уважніше придивимося до тих тільки Франкових оповідань, де особ ливо яскраво змальовано, як євреї-капіталісти й спекулянти ви зискували галицького селянина, то й там ми побачимо Цілу низку моментів, що почасти пом ’ якшують сумний кольорит Франкової кар тини, де описано, як євреї визискують хлопів, почасти доповнюють її зовсім иншими штрихами. Та-ж, насамперед, євреї остільки висту пають у нього в темному освітленні, оскільки вони належать до класи капіталістів і спекулянтів. До них суворо ставиться Франко не тому, що вони євреї, а тому, що вони спекулянти й визиску вачі. Але цікаво, що й цих ворогів трудової селянської маси змальовано не тільки з боку їхньої руїнницької супроти цієї маси діяльности. Франко зазирає й у душу людей-полозів, і тоді розгортається перед нами справжня трагедія: виявляється, що ці дужі люди з усіма своїми зовнішніми успіхами, є кінець-кінцем ,62 Проф. П. Кудрявцев глибоко нещасні. Я тут маю на увазі, насамперед і головним чином, boa constrictor ’ a Германа Гольдкремера. Але-ж, окрім Германа Гольд- кремера, Франко намалював величну постать лихвяра Ваґмана (в „Пе рехресних стежках 11 , 1899 р.). Так, на мій погляд, це — велична по стать. Акад. С. О. Єфремов у своїй книзі про Франка так характеризує Батмана: „Спершу й з Батмана був звичайний собі хижак, що не дбав, хто та хто заплутається в його сільці. Але після одного тра гічного випадку, що забрав у його сина, а разом і мету, щоб бага тіти, Батман усю свою спритність обертає на помсту людям, що були причиною синової смерти, тоб-то адміністрації й панству. Він складає собі навіть цілу теорію на таку тактику. Стаючи в пригоді селянам, Ватман це робить зовсім не з сантиментальности, або хоч не з самої сантиментальности: він знає, що таким способом найпев- ніше підкопує добробут своїх ворогів, а цього-ж тільки йому й треба було” ‘). Ні, йому треба було не тільки цього. У Батмана вмер єди ний син. „Парубок був так собі, гусяче повітря, — розповідає про цей випадок не хто инший, як парафіяльний талех о. Зварич, — але староста за щось хотів допекти Батманові й постарався, що його сина взяли до війська”, а той „як пішов до війська, то вже більш не вернув”. Велике було батькове горе, але, як у вдачі глибокої й замкненої, воно виявилося в тому, що, коли минув період крайньої пригнічености, Ватман почав замислюватися над такими сторонами життя, іцо на них він раніше не звертав уваги. „Терплячи сам”, він „почав розуміти терпіння инших, тих, що не мають де голови при хилити, не знають, що їсти будуть завтра, не мають, що в рот вло жити нині, дивляться на муку своїх дітей”. „О, — говорить він сам у інтимній розмові з иншим євреєм, товаришем своїх дитячих років, — я перед тим, яко хлопський лихвар, не мало видав такої нужди, але вона не зворушувала мене”. А тепер, сам переживши тяжке, нестер пуче горе, почав він роздумувати й „додумася до того, що треба вхопити палку з иншого кінця. Вперед” він „дер і висисав хлопів, тепер” він „обернув свою опіку на тих, що всиротили” його, „а хло пам почав допомагати в їх біді”. Він „робив це незамітно, зичив де кому гроші на закуп по грунту на малі проценти, з яких потім іще більшу часть дарував довжникові, вишукував собі посередників — попів, учителів і через них зичив більші суми на закуплю панських фільварків або більших ґрунтових посілостей для селян”. Це розпо відає сам Ватман (але не забудьмо, що в інтимній, цілком отвертій розмові з иншим євреєм), але те саме каже про нього й о. Зварич у розмові з хлопським адвокатом Рафаловичем: тільки через таємну Ваґманову допомогу Зваричеві пощастило викупити селян із боргів. З зовнішнього боку, виходить, факт стоїть твердо: Вагман був до бродійником хлопів, та ще таємним, але, гадаємо, й внутрішній, ін- 1 1 ) Акад. С. Єфремов, о. с., стор. 142. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 63 тимний бік справи теж доволі ясний. Може бути на першій порі по пережитому горю головним мотивом у діяльності Ваґмановій і було бажання помститися на тих, хто, як гадав він, спричинився до заги- бели його сина, але що-далі, то більше виступав на передній план инший мотив — бажання полегшити тяжку долю жертов чужої експло- атації, насамперед, хлопів, які все-таки й після того вважали його за багатія-лихвяра, суворого й непохитного, бо допомагав він убо гим люд^м таємно, инакше його з ’ їли-б товариші з професії. Так і по мер Ватман (його вбили грабіжники-інтелігенти) з репутацією п ’ явки, що смокче чужу кров, і тільки такі окремі люди, як хлопський піп Зварич або хлопський адвокат Рафалович, знали, що в особі Вагмана хлопи втратили свойого приятеля, та ще письменник Франко розповів своїм читачам, що навіть і поміж євреями капіталістами можут бути справжні приятелі селянського люду, що знесилюється в лещатах експлоатації. Але Франко малював не самих-но заможних євреїв. Без сумніву, всі Франкові читачі пам ’ ятають моторошну картину дорогобицького кварталу, де тулилася єврейська біднота ‘), моторошну найбільше тому, що вона засуджувала величезну більшість мешканців цього кварталу до передчасної духовної смерти. Приклад — мати Германа Гольдкремера. „Хоч іще молода жінка — всього їй бути 20, а хай 22 роки — то, проте, вона вже, так сказати, вросла, встряла в той тип жидівок — , на вироблення якого складається й погане, нездорове помешкання, і занедбане виховання, і цілковита недостача людської освіти, і передчасне замужжя, і лінивство, і сотки инших причин”. Герман не пригадував собі, „щоб бачив її коли оживленою, свіжою, веселою, пристроєною, хоч на її лиці видні були сліди якої-такої краси”. Треба було мати котячу живучість, щоб виживати в такій обстанові, та зміїну викрутність, щоб знайти з неї вихід… Одно хіба можна закинути Франкові, коли розглядати цю кар тину: її написано в холодних, навіть жорстких тонах. А зате якою теплотою пригріто ті сторінки, де розповідається, як хлопчика Герша, безпритульного сироту, забрав до своєї хати добродушний Іцик Шу- берт і тим уратував од загибели. А та сторінка, де розповідається, як маленький Герш із Іциком їдуть полем з своїм барахлом, нале жить, на мій погляд, до найкращих сторінок не тільки в Франка й не тільки в українській літературі. Вся вона, так-би мовити, „про гріта” промінням літнього сонця й душевної добрести Іцика Шуберта… Та й взагалі Франко вмів брати м ’ який тон, коли йому доводилося говорити про євреїв, що не могли похвалитися достатком, хоч і жили трудовим життям. Пригадаймо хоч-би бідолаху Йойну („Полуйка”) або старого Фавеля, що з своїм розумом і досвідом на 60-му році життя був такий самий бідний, як Гава на 16-му („Гава”). Не треба ’ ) Boa constrictor, гл. І, ,64 Проф. П. Кудрявцев забувати, що, як Гоголь, що, змалювавши в особі Чичикова хитру ватого дбаху, показав і те, в яких обставинах склався подібний тип, так і Франко також показав, як маленький Герш Гольдкремер обернувся на великого Германа Гольдкремера, або як Гава став спекулянтом. „Зрозуміти — значить простити”, кажуть французи. Зрозуміти — значить від крайньої суб ’ єктивної емоціональної оцінки людей та їх учинків піднестися до їх об ’ єктивної, безсторонньої оцінки, — скажемо ми. З ’ ясовуючи умови, за яких та чи та людина, чи буде то Гава, чи Гольдкремер, обертається на павука, торує шлях до такої оцінки. Нарешті, мусимо ми зазначити й те, що протягом своєї літера турної діяльности Франко неоднаково оцінював історичну ролю га лицького капіталізму, а в звязку з цим і представники цього капі талізму євреї виступають у нього в неоднаковому освітленні. Так головний герой оповідання „Boa Constrictor” Герман Гольдкремер у редакції 1884-го року — „страшний ворог країни” й її трудового люду, а в третій редакції (1907 р.) він — „безумовно талановитий підприємець та комерсант, талановитий піонер гірської справи. Він перший передбачив можливість використання земного воску й наді слав віденським хімикам зразки його; за його почином і, головне, на його акціях повстала велика дестилярня біля Дрогобича, перша в тім роді в Австрії, і здобула для бориславської нафти широкий торговий відбут на всю Европу”. Також і „ставлення Германове до робітників у первісній редакції значно ріжниться від того-ж став лення в третій. У первісній редакції він ошукує їх, як тільки вміє (а вміє дуже добре) і у третій він, що правда, не збирається , дбати про якусь особливу забезпеку робітників’, але про систему ошуку вання робітників, злодійську урізку заробітньої платні в редакції 1907-го року нема й мови. Більш того, він доходив до такого від носно значного ступня духовної височини, як потреба виправдувати перед самим собою свою діяльність” ’ ). До цієї пори ми йшли в рамках тих Франкових творів, де є ба гато матеріялу для того, щоб намалювати негативну ролю євреїв- капіталістів, великих, середніх і дрібних, у житті галицького селян ства й узагалі трудового люду Галичини. Виявилося, що й у цих рамках чимало даних, що пом ’ якшують загальне тяжке вражіння від сумної картини, як обплутують трудящий народ павуки-євреї; більше навіть — чимало даних і протилежного значіння. Але в Франка є ціла низка творів, спеціяльно присвячених змалюванню євреїв. Відомо, що р. 1889-го Франкові довелося тижнів з 10-ть проси діти в в ’ язниці (це вже третій раз за його життя). Там разом із ним сиділи й євреї, і не які-небудь, що здобули освіту або причетні до громадської роботи, а простісінькі євреї-конокради, як отой Герсон, ‘) М. Степняк, о. с. — Черв. Шлях, 1928, No 11, стор, )47-148 (наведено з скороченнями). ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 65 що про нього Франко згадує в своїх „Тюремних сонетах”. Розмови з євреями-тюремними товаришами дали Франкові багато нового мате ріалу для його творчости; зміст і тон цих розмов у звязку з осо бистими переживаннями (неволя, розлука з родиною) настроїли його на ліризм; сидіння в тюрмі без звичайних для Франка ділових кло потів давало багато дозвілля, — і в наслідок цього з ’ явилася ота низка творів із єврейського життя, просякнутих найсердечнішим ліризмом. Не диво, що призбираний таким способом матеріял виформувався в невеличкі ліричні поеми, написані віршами, але й оповідання в прозі про Йоська Штерна, що поривався „до світла”, наскрізь просякнуто ліризмом. 1 в цих поемах бачимо той самий, відомий нам, спосіб з инших Франкових творів, а саме — викриття й аналіза тих шляхів, що людину, з природи путящу, доводять до злочину. Так, у поемі „З любови” єврей-конокрад розповідає про те, як він, уродившись, „як инші, з ясними, відкритими очима, що в них відбивалася земля й небо, та з чистим серцем, готовим розкритися до всього прекрас ного на світі” . ’ ), став кінець-кінцем конокрадом, страшним ворогом селянина-хлібороба. Тюрма. Ніч. „У казні (тюремній камері) миг тить промінчик від лямпи знадвору”. Германові-конокрадові не спиться. „Тихенько, мов чміль старий у траві” 1 бренить „він собі пісню жидівську”. Кінець її особливо врізався в пам ’ ять Франкові: Гей посадив я винний сад, Зацвів сад не на жарти; ‘ Прогоав, програв я свій вік молодий, Як той картонник в карти. > Гей посадив я винний сад, Побили сад морози; Програв, програв я свій вік молодий, Мене обляли сльози. Картонник грає й надієсь На виграння хоч би мізерне; Пропав задаром мій вік молодий 1 більше вже не верне… У поемці „Сурка” Франко розповідає про ті пригоди, що ви пали на долю бідної молодої єврейки, малої на зріст, похилої, лицем зовсім негарної, після того, як вона завагітніла від свойого хазяїна- корчмаря (дуже вже їй хотілося мати дитину!) й породила дитину: як корчмарка вигнала її з дитиною з хати, як вона блукала зимової холодної ночи, як намагалася підкинути свою дитину, як її з дити ною притулили в своїй хаті добрі люди-місцеві селяни, що їх вона раніше зовсім не знала („Страшні були вони для мене — усі здавалися п ’ яні — усі здавались побить жидівку, полаять”), як вона опинилася ’ ) Дозволю собі прикласти тут слова Макара з Короленкового оповідання .Сон Макара”. Євр. зб., П. 5 ,66 Проф. П. ’ Кудрявцев в тюрмі. Її судитимуть, але вона не боїться суду, не боїться й при суду, аби дитина залишилася з нею. „Для неї все я готова знести, — говорить Сурка, — Воно тепер вже більшеньке, Уже іі сміятися вміє. Глядіть, як граєсь, як дрига, Ручками хапле за груди! Моя ти розкіш єдина! Ти мій пестунчик маленький!”… Поему про Сурку написав Франко 21 — 28 серпня р. 1889-го „в тюрмі в самі тяжкі години, коли” йому „здавалося, що прийдеться про падати з гризоти. Бажалося, — пригадує він опісля в листі до Драго манова з 15. ЇХ. 1891 р., — віддихнути згадкою про дітей, та власне ця згадка найдужче мучила, бо бачилось їх самих, покинутих і без помічних, мов те страчення в снігу. От тут і підвернулося оповідання конокрада Гершона про Сурку, і я взяв його живцем та й обробив віршами болгарських пісень” ’ ). А далі йдуть у цій низці Франкових поемок з єврейського життя оповідання про євреїв-праведників. Ось єврей, прожив де сять років з жінкою, мав трьох дітей, а тоді почав замислюватися над своїм життям-буттям: то в нім було? Біганина За крейцерами, здирство, ошука, брехня, А щастя ну хоч-би година! 1 ^а дітей страшно: А ну-ж нашим дітям не вийде в пожиток Неправдой нажите добро?.. До того дійшло, що наш єврей почав ходити до галеха, про книжки з ним розмовляти і кінець-кінцем найнявся на службу в селі у хлопа („У цадика”). А герой другої поеми „По людськи” сам став хлопом, не перестаючи бути євреєм, і допіру тоді знайшов він „спокій і силу в собі”. Він, правда, розуміє, на тім шляху, на який він став, — не вся правда. . В тім спокою, в тій тиші Дух дрібніє, мозолі тут . Наростають на душі… У тій самій поемі є ще один праведник, старий єврей Шая Ляйб, „Много горя з малку Шая Ляйб зазнав”, але — не оглух І не отупів у горю Невсипущий його дух. Жить по-людськи, щоб не тілько Другим кривди не робити, *) Листування Франка й Драгоманова, стор. 362. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 67 А по змозі помагати, З злом раз-в-раз війну точить — Ось іцо, мов неситий голод, Мучило його Весь вік… Але ще й раніше 1889-го року трапляються в Франка постаті правед- ників-євреїв. Так, в оповіданні „Яць Зелепуга” (1887 р.), що його ми вже цитували, поруч з лютим Менделей Шехтером стоїть Юдка Либак. „Був то чоловік не старий ще, може років на 40, але вже згорблений і поморщений, як дідусь”. Його фігура не будила сим патії, „але проте серце в Юдки було м ’ яке, людяне; він раз-у-раз готов був усякому помагати, поділитися останнім шматком із бідним”. У російській літературі любив малювати постаті праведників на тлі сірого, млявого, а то й брудного, злочинного життя, Лєсков, і ось яке вражіння від його картин російського життя мав один із героїв останнього романа Максима Ґорького „Жизнь Клима Самгина”: „Лєсков, вот, в человека верил, а в народ — тоже” (как и Чехов) „не очень” ’ ). Про Франка можна сказати, що він вірив і в народ, і в людину, але об ’ єктом віри в народ був для нього рідний україн сько-галицький, руський народ, а віра в людину втілювалася у ху дожніх образах, що він брав не тільки, а може й не стільки, з рід ного, скільки з єврейського оточення. Правда, свого часу, з приводу того, що в квітневій кн. журнала „Міръ Божій” за 1895 р. видру кувано російський переклад Франкового оповідання „До світла”, єв рейська критика зазначала, що 1) позитивним типом автор вистав ляє єврея, що перестав бути євреєм, причім 2) позитивні його риси ставить у залежність саме від того, що він перестав бути євреєм. На думку критика, звідси вже сама собою випливає думка, що ав тор „не вѣритъ въ существованіе порядочнаго человѣка среди ласто- ящихъ евреевъ”. 3) „Эту мысль авторъ ещё подчёркиваетъ во второ степенныхъ деталяхъ разсказа, тенденціозно выставляя только пре ступныхъ евреевъ и противупоставляя имъ добродѣтельныхъ не- свреевъ, причемъ первые столь же неправдоподобны, какъ и вторые” а ). Певна частина правди в цих тезах є, й стосується вона не тільки до цього оповідання, що його розглядає критик: у „Сурці” теж різко стоять одна проти одної дві сім ’ ї — єврейська й хлопська. Там — собаки, а тут — люди… Але коли взяти Франкові художні ‘) Див. ч. І, гл. 4. На це місце звернув мою увагу Андрій Микол. Лєсков. Цікаво пригадати, що Франко надрукував, за порадою Драгоманова, в українському перекладі, оповід’ання Лескова .На краю свѣта’ (Ів. Авраменко, 3 листування Драгоманова. Записки Істор.-Філол. Відділу УАН, кн. XVII, стор. 255). До речи (коли вже зайшла мова про російських письменників) завважмо, що в 1-му розд. оповідання „До світла * € мотив („мама-природа не знає сантиментальности й не слухає мрій’), що живо нага дує з Тургенева „стихотвореніе въ прозѣ * під заголовком: .Природа * . ’ ) Qupidus veritatis, Литература .благихъ намѣреній’ — Восходъ, 1895 г. травень, відділ „Литературной лѣтописи”, 58. ,Проф. П. Кудрявцев 6.8 твори в цілому, то побачимо, що й між селянами трапляються такі, як один із Яцевих шваґрів, а що-до євреїв-праведників, то вони навіть і тоді, як поривають з своїм оточенням, все-таки залишаються євреями. Такий є Хаїм Штепсель, такий і Шая Ляйб, а Юдко Либак — то й зовсім не поривав із тим оточенням, у якому виріс… Кінець-кінцем виходить, що Франко хоч і дав у своїх художніх творах чимало матеріалу на те, щоб змалювати негативну ролю єв- реїв-капіталістів, великих, середніх і дрібних, у житті трудових еле ментів галицького люду, але в цілому картина Франкова не є суспіль темна: там і тут виступають на ній ясні плями, не кажучи вже про те, що негативну ролю євреїв у галицькому житті він не пояснює тим, що вони — євреї, і коли обурюється на євреїв-павуків, то не тому, що вони євреї, а тому що вони — павуки. До якої міри картина єврейського життя й образи євреїв, що їх намалював Франко, відповідають дійсності, инакше кажучи: до якої міри вона правдива, — це річ складна, й розвязания її залежить не тільки й навіть не стільки від обізнання з тією добою й тим ото ченням, що їх малював Франко, хоч і це має значіння, і тут євреї могли-б сказати своє слово, скільки від того, чи переконливі ху дожні образи Франка, а ця справа, хоч і розвязує її кінець-кінцем читачева інтуїція, все-ж для її розвязання, щоб мати об ’ єктивну ос нову, треба вивчити художні й літературні способи даного письмен ника, а Франко цього ще не має. Значить, і розвязуватися ця справа ще колись буде. Але, як-би її й розвязали так, що в Франкових творах не завсідне художня, а, значить, — сказав-би я — й життьова правда, як це гадає той критик, що шукає правди, то й тоді не можна було-б одібрати в „Жидівських мелодій” Франка того сердеч ного тону, яким їх написано, а саме тон, як каже давній афоризм, робить музику. Ворог єврейського народу не писав-би був у такому тоні. А коли м’и до розглянених у нас мелодій додамо ще ті, що про них мова буде ще попереду, знов-же пригадаємо ще вірші на мотиви з давньо-єврейського письменства, а так само вміння вибрати з чужоземних авторів, що писали про євреїв, такі сторінки, які збу джують у читача спочуття до цього народу, то нам доведеться включити українського поета Франка в ряд співців єврейського на роду, поруч, наприклад, такого польського поета, як Віктор Ґому- лицький, що його найкращу річ, і саме на мотив з єврейського життя, не хто инший, як Франко, долучив до української літератури своїм чудовим перекладом. , VII. Після того, щб ми вже знаємо про Франка, нам легше буде зрозуміти його погляди на єврейську справу. Позиція, що він зай няв, розвязуючи цю справу, була така, що один і, як-раз, єврейський публіцист, а саме д-р Ліпе обвинувачував його мало не в антисемі- ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 69 тизмі, а з другого боку, з боку галицько-шляхетських і галицько- попівських газет, сипалися обвинувачення втім, що радикали (а Франко, як відомо, був організатор радикальної партії) — це „жидівські запроданці, жидівські слуги, жидівські спільники” та мало не „рідні брати”, й що Франко „властиво є жид”, що „він властиво називався Френкель, а вихрестився тільки тоді, як мав брати шлюб з хри стіанкою” ‘). Навсправжки Франко антисемітом не був та й не міг бути ні через склад своїх переконань, ні через характер своїх наукових ін тересів і поривань, ні — нарешті — через свої особисті знайомості й стосунки. Ми вже знаємо, як живо цікавивсь Франко минулим єв рейського народу та які теплі ноти він знайшов у своїх „Жидівських мелодіях” для своїх картин-пісень про його теперішнє життя; зна ємо й те, що, щоб висловити свої власні найсёрдечніші думи й хвилю вання, йому потрібен був не тільки великий Мойсей, а й маленька, мізерна Сурка. Знаємо, як уважно він стежив за єврейськими моти вами в чужоземних літературах і як охоче перекладав з чужоземних мов саме ті історінки, які відбивали єврейське життя, та ще не ті, що відпихали, а ті, що притягали. До того, що сказано передніше, тепер .додамо, що Франко чудово переклав прекрасні вірші польського поета Віктора Ґомулицького „Ель моле рахмім” а ) — „образок жидів ського весілля на бруднім смітнику, де” ця „обрядова жидівська пісня помалу розбурхує чуття цілої маси брудних та непочесних жидів і рівночасно розбурхує чуття самого автора” (додамо: й викла дача!), „котре й перетворює в його очах цю непринадну дійсність в чарівний малюнок” * 3 )… Знаємо ми, нарешті, й принциповий Фран ків погляд, що „не люди — наші вороги”, що зло — не в людях, а в тих путах, „котрі незримими вузлами скрутили сильних і сла бих” * ). У звязку з цим соціяльний Франків ідеал зводиться до того, щоб усі трудящі, незалежно від своєї національности, жили, яко мога, „найдостойніше з праці своєї в братстві і любові з другими також працюючими людьми”. Франко радіє з того, що робітники та ких великих міст, як Львів або Краків, гадають про цілковиту пере міну теперішнього ладу й докладну поправу життя всіх робучих людей, селян і міщан, русинів, поляків, жидів і всіх хто живе пра цею своїх рук, в бідності й недостатку”. Франко сподівається, що в Галичині „буде впорядкована явна .Громада (партія) робітницька * *) У книжці «Хлопська бібліотека. XIV. Радикальна тактика. Ч. І. Написав Д-р Іван Франко. Львів, 1898. Накладом редакції Громадського Голосу” див. статтю другу п.з. «Радикали й жиди”. ») Українською мовою: „Боже, повний милосердя”. Цими словами, — пояснює Франко, — «починається жидівська пісня по покійнику. В часі шлюбного обряду, коли одно з наречених є сирота, цю пісню співає хазен, тоб-то співак “ _(3ап. Наук.”Т-ва ім. ІПевч., VI, 187). 3 ) Франко, Із чужих літ-тур (Сучасні польські поети) — ibid,, т. V, 181. Пере клад — т. VI, 187-190. 4 ) Акал. Єфремов, о. с., 179. ,70 Проф. П. Кудрявцев з робітників руської, польської, жидівської й усякої другої в Гали чині живучої народности, сільських і міських” ‘). У томі 1-му „Мате ріалів для культ, й громадськ. історії Зах. України” надруковано „Франків проект згоди між партіями Наддністрянщини”. Там читаємо: „Взагалі будемо стояти за такими реформами політичними, котрі-би запобігли кривдженню одних країв, народностей та верстов суспіль них на користь других” (стор. 454). Це теорія. Звертаючись до Франкового життя, бачимо, що в своїй науковій і громадській діяль ності він ніколи не цурався співробітництва з євреями. Він підтри мував стосунки з ученими євреями-гебраїстами й звертався до них по наукові довідки (факти — передніше, в Ш-му розділі). Р. 1879-го й 1880-го він „в спілці з другим знайомим (з жидів) викладав еко номію суспільну в робітницьких кружках самоосвіти” * 2 ). В спілці з Людвиком Інлендером і Б. Червенським він склав Pro gram socjalistdw poiskich і ruskich Galicyi wschodniej, першу соціа лістичну програму в Галичині, що мала свою цікаву літературну історію. Коли в половині вересня 1900 р. Інлендер помер, Франко при святив пам ’ яті цього „чоловіка наскрізь чесного і з широкою осві тою” коротенький, але змістовний і прихильний некролог 3 ). На по чатку 1889 року Франко гадав у спілці з Вислоухом та Цінсером (єврей, віденський кореспондент Kurj. Lw.) „видавати газетину лю- дову русько-польську з ціллю на разі — вплинути на найближчі ви бори” 4 ). Улітку того самого 1889-го року Франко, як ми вже знаємо, опинивсь у в ’ язниці й там нав ’ язав близькі стосунки з ув ’ язненими там євреями. Чи треба до цього додавати, що Франко завсіди й раз- у-раз обстоював цілковиту толеранцію в справах релігійних? Р. 1906-го, з приводу, сторіччя першої вистави Лесінґової драми Натан Муд рий в однім із віденських театрів Франко, виконуючи давній заповіт свойого, тоді вже покійного вчителя Мих. П. Драгоманова — „подати статтю про Лесінґову притчу і при тій нагоді докладніше роздивити пропаговану Лесінгом ідею релігійної толерайції”, надрукував у Літ.- Наук. Вісникові свій переклад славетної Лесінґової приповісти про три перстені, цієї класичної декларації релігійної толеранції, й попе реду статтю якогось автора, що заховався за ініціялами Ф. Ш., про Лесінгову драму „Натан Мудрий” 5 )- Характерне для Франка те, як він ставивсь до Дрейфусового процесу та до виступів Золя в цьому процесі. Франка обурює те, що ціла „купа ріжнородних людей і ча- сописей” виступила в обороні уряду на тій, мовляв, підставі, що ’ ) М. Вози як, До соціялістичн. світогляду 1. Франка — Франківськ. збірник. За загальною редакціею І. Лакизи, П. Филиповича, П. Кияниці. Стор. 172, 174. 2 ) Матеріали, стор. 327. 3 ) Літ.-Наук. В., 1900 р„ т. XII; порів. Є ф р е м о в а, о. с„ стор. 62. Чи не в спілці з Інлендером Франко викладав і суспільну економію? 4 ) Матеріяли, стор. 294. 9 Л.-Н. Б., 1906, т, 1, стор. 534-543. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 71 „Драйфус є жид і вже для того мусить бути винуватий, а ті, що вступаються за ним, певно підкуплені жидами”. Виступами Золя Франко, можна сказати, захоплювався. „Своїм смілим виступом”, — каже він — Золя „здобув собі симпатію й подив не тільки всіх най ліпших людей у Франції, але всіх приятелів свободи й справедли вости в цивілізованім світі”, а отверті листи Золя — це „правдиві взірці могучого, гарячого красномовства? продиктовані гарячою лю бов ’ ю до справедливости й свободи” ’ ). І, звичайно, тільки з презир ством каже Франко про ті обивательські погляди, що „література і штука, вільнодумство й жиди — ось ті чотири корні сучасного зопсуття” * 2 ). ‘) Ibid., 1898 р., кн. І, стор. 131 — 132. Див. також ibid., т. X, стор. 64, ст. »Е. Золя, його життя й писання*, т. XII, стор. 246 — 256 — „Виємки з останньої повісти Е. Золя Правда* (в розмові дійових осіб зачеплено єврейську справу). 2 ) Ibid., 1906, 1 — Наук, листки. І. Адам во грісіх. Зміст тих матеріялів, що є в нашому розпорядженні, примушує нас докладніше зупинитися на Франкових поглядах на єврейські по громи. Про те, що він був рішучий і безповоротний їх ворог, багато говорити немає потреби, але в подробицях його погляди в цій справі мають особливості, які не пошкодить спеціально розглянути. „Після звісних жидівських погромів на Вкраїні р. 1881-го, — згадує Франко, — панувало між нашими” (галицькими) „жидами, особ ливо на Підгір ’ ю, велике занепокоєння. Носились дивовижні слухи, тривожні оповісті, зловіщі пророкування. Жидівські людові співаки складали навіть пісні о тих фактах, то гумористично висміюючи жи дівську тривогу, то наслідуючи тон давніх псальмів і благаючи Єгову о поміч”. Франкові „лучилось чути кілька таких пісень і оповідань. Особливо вразило” його „сучасне приноровлення звісної” йому, а через нього й нам, „вже давніше казки про кипуче море Самбатіон і пі сня, зложена в жидівськім жаргоні” (Франкові, на жаль, не поща стило її записати) „з повторюваною в кожній строфі апострофою до пір ’ я з розбитих жидівських перин”. Отеє й були сюжети двох перших „Жидівських мелодій” Франка. Гадаєте, вже й побілили Оті, що в безумнім гніві Мордують жидів на Вкраїні? Ні, не перемогли, бо там, за страшенним, кипучим морем Самбатіон, живе цар наш Давид. Він чує про нинішні кривди 1 страшно ті кривди- помстить — такий є основний мотив перших віршів, а в инших од строфи до строфи бренить гірка скарга на те, що Весь город від краю до краю — Руїна одна, плач один! ,72 Проф. ГІ. Кудрявцев Гляліі-ж на тих варварів зграю, О пір’я з жидівських перин! Гляди, що ту нашої страти. Що наших ту впаде слезіш — Щоб Ііогу це все розказати, О пір ’ я з жидівських перин!.. Щоб, почувши таку скаргу, потрапити висловити її зворушливо рід ною мовою, — треба було мати серце, здатне обізватися живим спочуттям на сльози розгромлених євреїв… А втім, шукати причин, приводів і винуватців єврейських по громів тільки там, звідки йшов наступ, Франко вважав (висловимо його думку словами Мих. Кост.Михайловського) „не вполнѣ соглас нымъ съ требованіями какъ правды-истины, такъ и правды-справед ливости”. Коли, р. 1882-го, вибухли розрухи в Росії й у Прусії, то преса за найближчих винуватців розрухів уважала людей лихої волі, таєм них агентів, що „спокійну масу народу до того намовляли”, а на кі нець складали відповідальність за те, що сталося, на „невідповідний державний устрій” у Росії. Франко ніколи не був захисником цього устрою; не заперечував він і того, що „ту і там стараються які не спокійні духи користати з проявившогося невдоволення проти жи дів” ‘); згодом, р. 1898-го, Франко рішучіше каже про різних „тем- ___ • ’ ) Слона в ланках взято з статті „Питання жидівське” в журналі „Дѣло” за 1883 р., ч. 94. Стаття без підпису; що вона належить Франкові, засвідчує Дорошенко в свойому „Списі творів Ів. Франка”. Але про її автентичність повстають деякі сумніви: по-перше, в ній густіше, ніж в инших Франкових статтях-про єврейську справу, подано факти проти євреїв; по-друге, між заходами, що їх рекомендується в цій статті для боротьби з єврейсі ким капіталом, є такі, які важко погодити з основним демократичним Франко вим світоглядом (напр., .зле робиться, що допускається жидів до рад громадських * ); по- третє, цієї статті нема в книзі, що її видав Франко у Львові р. 1914-го п, з: „В наймах у сусідів. Збірник праць, писаних польською та німецькою мовами в перекладі з поя сненнями та додатками автора. Том перший. Статті на суспільно-політичні теми, пи сані рр. 188(> — 1890″. Стор. XII -(- 1340. Але в принциповій частині стаття не суперечить справжнім Франковим статтям у єврейських справах, як це ми побачимо далі, а в тексті її трапляються характерні Франкові вислови ( .які неспокійні духи * , порів. у статті 1898 р. „Радикали й жиди”: .ріжні темні духи” там і тут мова йде про людей, що намовляють мужика проти жидів). Правда, трохи зм ’ якшено тон і фарби, але — не стояв-же Франко весь час на одному місці! Ми вже знаємо, що згодом він змінив свій первісний, аж надто негативний погляд на ролю єврейськаго капіталу в розвиткові промисловости в Галичині; а в книгу ,В наймах у сусідів * Франко включив свої статті, писані тільки німецькою або польською мовами. Зважаючи на всі наведені міркування, я не насмілююсь запере- чувати. що ця стаття належить Іванові Франкові, отже не можу й обминути Пв свойому викладі. Треба тільки, звертаючись до неї. мати на увазі, що вона являє собою найдавніше формулування Франкових поглядів на єврейську справу, а потім порівнювати ті думки й дані, що містяться в ній, із змістом инших Франкових статтів у єврейській справі, них у склад збірника „В наймах у сусідів” увійшли такі: І) Що значить солідарність? Galizische Zwecke. Із статистики більшої посілості! в Галичині (1886 р ), 2) Eine tcufli- clie und verworfene Aufreizung (1886 р.); Зі Земельна власність у І аличині (1887 р.); 4) Семітизм і антисеміти їм у Галичині (1887 р.). Стаття .Радикали й жиди * , як уже ка- ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 73 них духів”, що збуджують серед селян антиєврейський настрій і підсилюють погроми: „Духи” ці „від давня клептіли мужикові: жид твій найбільший ворог! жид тебе висисає ’ ), жид тебе руйнує, жида треба бити! І збаламучений мужик кинувся на жидів, кинувся бити жи дівські вікна й склянки” 2 ). І все-таки Франко причини єврейських погромів не кладе на карб тільки „невідповідного державного уст рою” та діяльности „темних духів”: инакше як поясняти, що „рівно часно появився той рух так в Росії, як і в Німеччині й Австрії, а навіть почасти й у Франції?” Є, очевидячки — така є логіка Фран кових міркувань, — якісь загальні причини, що викликають у різних країнах антиєврейський рух, і цих причин треба шукати, мовляв Франко, не тідьки в позаєврейських колах. Якась частина вини, а значить, і відповідальности, мусить упасти й на євреїв, що сами давали привід до незавдоволення з них; так, у Балті вони побили якогось христіянина, в Катеринославі знов тяжко побили якусь жінку, так само в Заля-Ечерсег та в инших місцях 3 ). Але це, зви чайно, тільки привід. Корінні причини лежать глибше. Дослідження їх виводить Франка далеко за межі трактації про причини й наслідки єврейських погромів. Насамперед, Франко відзначає той факт, що з 6.500.С00 єврей ського плім ’ я „на цілій кулі земській, що найменше 3.260.0С0, зна чить, більша половина замешкує ——— русько-польські землі”. Це дає Франкові підставу назвати Галичину „головною на весь світ жидівською” „батьківщиною” 4 ). Друга теза, що на ній настоює Франко, полягає в тому, що єврейська людність Галичини, рівно правна юридично з рештою людности цієї країни, „під покривкою рів- ноправности” домагається „осягнути фактичну гегемонію” 5 ), * Цього доходить. Земля поступінно переходить із рук панів і хлопів до єв рейських рук. Франко вирахував, що жидівська власність у р. 1872 виносила несповна 20-ту часть або 4,7Г ’ / 0 “ , а 14 літ пізніше, в р. 1886, зано, ввійшла до складу Франкової книжки „Радикальна тактика” (Львів 1898 р.). Вико ристати обидві ці книжкц я мав можливість тільки завдяки ласкавому дозволові акад. С. О. Єфремова мати доступ до його бібліотеки. Віддаю йому глибоку подяку. Без цих книжок важко було-б написати останній розділ цієї статті. Надалі, цитуючи ці статті, а так само і заголовок тієї книжки, то в ній їх уміщено, я зазначатиму скорочено: 1) Солі дарність, 2) Aufreizung, 3) Зем. власність, 4) Сем. і антисем.. книжку — В найм. Шкодую, що не зміг обізватися з статтею „Єзуїтизм у жидівському питанню * (німецькою мовою — в Neuzeit за 1896 р. No 14, польською — Tydzien, dod. liter. Kur. Lw. 1896, ч. 12). ‘) Але порівн. вислів самого Франка в статті 1887 р. Семітизм і анти-зм: „ме тодою сарани кидаються жиди на більшу власність деяких повітів, аби, виссавши її, по кількох літах перекинутися в иншу страну’… 9 Ст. .Радикали й жиди * . 9 .Питання жидівське ’ ; порів. аналогічні факти в пізнішій статті .Семітизм і анти- ■сем-зм * (.В наймах у сусідів * , стор. 123-124). 9 Aufreizupg (В найм., стор. 38); пор. Солідарність (ibid.). 9 Солідарність, пор. Aufreizung. Сем. і антисем. (В найм., стор. 125, 127, 128). ,74 Проф. П. Кудрявцев вже 8,80% “ ‘)• Що „до краевого промислу”, то на 3.474 в Галичині маемо 1922 в руках жидів; на 115 гуралень вище 45 гектарів зати- рового обійму були 22 власністю, а 64 в оренді жидів” а ); а що-до торговлі, то „й без цифр можна сказати, що майже вся торговля деревом, худобою, рільними плодами й т. и. спочиває в руках жи дів, що від’ них залежить продукція виробів деревляних, шкіряних,, суконних, полотняних і т. ин., і що наш селянин, і не тільки сам селянин, у всіх своїх рухах та чинностях економічних залежний від жидів” 3 ). Нарешті, жиди, як орендарі, держать у руках вишинк гарячих напоїв і стараються як-найширше .пропагувати’ їх кон- сумцію” 4 ). 4 ) Aufreizung (В найм., стор. 42), пор. Зем. власність, а так само Сем. і антисем. (В найм., стор. 117). ’ ) Ibid. Пор. Сем. і антисем. (В найм., стор. 117). Ролю єврейського капіталу в експлоатації нафти та земного воску Франко змалював, як ми знаємо, в своїх беле тристичних писаннях. •) Ibid. 4 ) Сем. і антисем. (В найм., стор. 117). ’ ) Термін Франка — див. Солідарність. •) Aufreizung (В найм., стор. 39. ’ ) Солідарність (В найм.). ’ ) Сем. і антисем. (В найм., стор. 118, пор. стор. 117). •) Aufreizung (В найм , стор. 39). 10 ) Ibid., стор. 40. n ) ibid. Чим-же пояснити такі успіхи євреїв в економічному „завою ванню” 5 * ) Галичини? Насамперед „племенною дружністю, солідар ністю та економічною організацією” ’ ), зразок якої є Alliance Israelite у Відні. Р. 1886-го до складу цього товариства належало 8 членів- протекторів, 23 члени-фундатори, 88 доживотних членів та 2655 чле нів звичайних. Маєток Alliance в готівці виносить 112.269 зр. 58 кр., а в цінних паперах 207.400 зр. „Нарешті, — додає Франко, — звер нула Alliance свою увагу на підпирання жидівського рільництва, вже хоч-би з огляду на ту недалеку будучність, коли більша часть га лицької земельної власности буде, властиво, жидівською власні стю” 7 ). Багато важить — „далі — вміння пристосуватися до обставин,, деяка неперебірливість на засоби, аби лише вели до ціли 8 ), зо крема — вміння „користуватися правами” для даної особи „корисними а обходити закони”, їй противні 9 ), тим більше, що закон сам іде назустріч такій тактиці. Франко розуміє „архіліберальні, як він каже, ухвали нашого сойму з р. 1868-го, що завели свободу лихви та свободу ділення ґрунтів” 10 ). Міцні євреї ще й тим, що свою- тактику люблять і вміють з нею критися ” ). Що-ж робити галицькому селянинові, щоб оборонити себе від наслідків того, що євреї економічно завоювали Галичину? Що-зав- годно, тільки не погроми, бо погроми, окрім усього иншого, всією своєю вагою лягають на ті темні маси робітничого люду, що безпо- ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 75 середньо беруть участь у погромах, коли їх скаламутять та нацькують усякі „темпі духи”. „Ті самі, іцо його баламутили, потім накликали на нього жандармів і військо, положено трупом кільканацять людей, арештовано кількасот, позасуджувано кількадесять на кримінал! А жидам що сталося? Коли й потерпіли дещо, то хіба найбідніші, зарібники та лапсердаки” (мимохіть хочеться запитати: а цього хіба мало?) „Багатші, у котрих понищено й награбовано, сміються в ку лак, бо всю шкоду мусять їм люди звернути ще й з процентами. А найбагатших жидів, банкірів, капіталістів та фабрикантів при всій тій історії навіть не засвербіло. їм ані волос з голови не спав, їх ніякий протижидівський розрух не досягне, бо вони сидять у сто лицях і загрібають зиски однаково і з христіян, і з бідних жидів” ’ ). Що-ж робити? Близьке, тісне сусідство з такими промітними людьми, як євреї, накладає на галицьких русинів обов ’ язок прова дити з євреями конкуренційну боротьбу, а щоб хоч до деякої міри зрівняти шанси боротьби, треба й русинам навчитися орудувати так само одностайно, так само солідарно, як їхні конкуренти. „Я рад-би поставити” Ізраїля „взірцем для своїх земляків”, — каже Франко, — щоб од нього „переймали ту зброю, якою мусять конкурувати” з Ізраїлем 2 ). Вся літературно-публіцистична та суспільно-практична Франкова праця була скерована на те, щоб допомогти хлопам зор ганізуватися для боротьби за свої права й економічний добробут. Ще в статті 1883-го року читаємо: треба, щоб христіяни (автор має на увазі вбогу сільську й міську людність) „лучилися в товариства й спільними силами, спільним капіталом ставали проти жидівського” 3 ). З тими самими завданнями потім, р. 1890-го, Франко заснував ради кальну партію. „Вся радикальна програма, — пише він, — йде до того, щоби зробити неможливим панування жидів і — додає Франко — вся ких дармоїдів над робучими людьми ——– . Нема а ні одного ра дикального віча, де-би радикальні бесідники не остерігали людей перед жидівськими п ’ явками”. І все-таки, додає Франко, — „радикали не є антисеміти”. „Ми — пояснює він — не вороги жидів для того, що вони жиди, що походять з Палестини, що мають пейси й халати й пахнуть цибулею. Байдуже нам до цього, і ми певно не будемо за-для таких глупих причин ширити в народі ненависть проти жи дів, котрих величезна більшість в нашім краю ще бідніша й ще нещасливіша від наших селян”. Ні, „радикали кличуть і гуртують нарід не проти жидів, а проти жидівського дармоїдства й визиску, проїи жидівської бути й збиткований. Та ні, не проти самого жидів ського дармоїдства, але проти всякого дармоїдства і визиску, ■) Див. ст. «Радикали іі жиди”. Ті самі, власне, думки й у ст. 1883 р. „Питання жидівське” (Дѣло, ч. 94). ») Aufreizung (В найм., 39). •) Дѣло, 1883, ч. 94. ,76 Проф. II. Кудрявцев обрізаного й необрізаного, хрещеного й нехрещеного, проти всякої бути й збиткований, чи вони ходять у халаті, чи в мундурі, чи в реверенді. І виступаючи проти жидів, радикали вміють добре роз- ріжнити й знають, що той єврейський лапсердак з пейсами, в халаті й з цибуляним запахом є далеко меншим ворогом хлопа, ніж той цивілізований, уфракований і удекорований жидівський фінансист, мільйонер, спекулянт та гуртівник, що обертає мільйонами, ходить ло-під руку з графами та міністрами, котрому з любим усміхом сти скають руку біскупи та мітрополіти! Проти ‘тих великих п ’ явок виступають радикали найсильніше “ ’ ). Досі в нас мова йшла про ті заходи, яких треба вжити в інте ресах хлопів, звичайно, за їх безпосередньою участю, маючи на увазі, що для них є неминуча конкуренційна боротьба з євреями; инакше кажучи: досі ми мали справу швидше, так-би мовити, з хлопським питанням, ніж з єврейським. Єврейське питання повстане перед нами допіру тоді, як ми усвідомимо ненормальність єврейського ста новища в Галичині й замислимося над тим, що-ж треба розпочати робити, щоб усунути цю ненормальність. „Жидівське питання, — читаємо в Франка, — має дві сторони, обі однаково важні для нас, як і для жидів: 1) внутрішня реформа жидів- ства й 2) зовнішнє впорядкування відносин між “ русинами (й поля ками) — з одного боку, євреями — з другого. Питання внутрішньої реформи, витворення для євреїв внутрішніх умов правильного розвою „єсть і мусить бути на завсігди ділом самих жидів, мусить бути полишене їх власній волі та починові. В ту внутрішню справу — га дає Франко — жадеи не-жид не має права мішатися 0 . Инша річ — „справи, що доторкають обопільних відносин між жидами й нежи- дівськими народами”: тут „обі сторони, жиди й не-жиди “ , мають „не тільки право, але й обов ’ язок робити все, що можна, для вияснення фактичного стану речей, для вказання його хиб і можливих спосо бів заради” 2 ). Про фактичне становище у нас вже була мова — те пер черга за способами, як лихові зарадити. Щоб практично розвязати єврейську справу, для того в Франка перед очима проносяться, насамперед, два виходи з тієї безвиходи, що в ній опинилася Галичина: 1) асиміляція — звичайно, без при мусу — „одної части жидів із місцевою людністю” та 2) емігра ція — звичайно, добровільна — „більших мас жидів за границю до такого краю, де-б вони могли жити й розвиватися всесторонньо, як одностійний і самостійний народ” 3 ). На другому виході Франко довго ‘) Радикали й жиди. В иншій статті (1889 р.) Франко з співчуттям цитує так) слова редактора Knrjera I.w. Реваковича: „Демократи виступають не проти шляхти, але проти неблагородної та злої шляхти, так само, як не виступають проти жидів, а тільки проти злих жид!в “ . (В найм., стор. 230). ’ ) Сем. і антисем. (В найм., стор. 119). ’ ) Ibid. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 77 не спиняється, мабуть, передбачаючи його непрактичність і навіть до деякої міри фантастичність. „Без сумніву, — завважує він, — емі грація часткова, повільна та з розмислом зорганізована самими жи дами, мусить бути пожадана для нашої суспільности, як вентиль обезпеки, що зменшив-би в краю напір жидівського елементу, а для жидів, як творення кадрів будучої національної самостійности. Як така, вона напевно може числити на симпатію та поміч нашої суспільности, але — вважає за потрібне додати Франко, — така емі грація, це зовсім не те недорічне die Juden mit Giitern beladen auf dem Lande jagen, як підсуває мені “ , с. т. Франкові, др. Ліпе’)… До справи про асиміляцію Франко повертається не один раз і іцо-раз обмірковує цю справу докладно та з помітним унутрішнім хвилюван ням. Видко, ця справа дуже його непокоїла. Ще р. 1886-го Франко вмістив у журналі Зоря (ч. 7, стор. 114 — 115) статтю про Мозеса Мендельзона, як про єврейського реформа тора. В тій статті чимало місця віддано нашій справі. Мендельзон хотів, щоб євреї, не перестаючи бути євреями в своїх віруваннях, разом з тим прилучилися-б до високої німецької культури, й для цього він перекладав на німецьку мову Мусієве П ’ ятикнижжя й псальми. Р. 1780-го надруковано переклад П ’ ятикнижжя, р. 1783-го — псальми, обидва єврейськими літерами. Мендельзон „бажав, щоб ті переклади введені були до шкільної науки й прищеплювали серед єврейської молодежи знання чистого німецького язика *) ** . До деякої міри цього досягнуто. Не зважаючи на заборони єврейських орто доксів, по всіх єврейських школах не тільки в Німеччині, а й у Ав стрії, й у Росії почали читати Мендельзонові переклади, засвоювати німецьку мову, а разом з нею й усе німецьке обличчя, коротше: розпочався процес асиміляції євреїв з німцями. Пішов він у такому напрямкові, що доводилося відзначити не самі тільки позитивні його сторони. „Все, що між жидами носило на собі окраску освіти й ба гатства, що бажало блеску й кар ’ єри, пішло тим шляхом, котрий указав Мендельзон, т. є. бодай зверху прийняло німецьку культуру, німецьку мову, одіж, звичаї, перейняло рівночасно й той мендельзо- нівський, хоч 1 позбавлений його ідеалізму й глибини, спосіб мис лення в річах віри й релігії: загальна, всеобнімаюча толеранція пе ремінилася в поверховий скептицизм і грубо-матеріялістичний інди ферентизм, з котрим любісько згоджувались закорінені в глибині душі стародавні —– забобони й брудні інстинкти ** 2 ). В „Перехрес *) Ibid., стор. 131, див. також стор. 124. ! ) Жиди в життю й літературі. І. Мозес Мендельзон реформатор жидівський — Зоря, 1886 р., ч. 7. них стежках ** Франко змалював нам постать асимільованого єврея в особі бурмистра лікаря Ресельберга. Він „держався партії т. зв. німецьких жидів, між якими було декілька таких, що так, як і бур- ,78 Проф. 11. Кудрявцев мистр, грали ролю польських патріотів”. Зате друга, і то, як напр. в Галичині, „переважна часть жидів силою природнього противоді- лання поперлася на дорогу ще більшої ексклюзивности й замкну тости в тіснім крузі талмудизму, й у крайніх своїх виприсках — чу дотворних рабинах (цадиках) — цілковито відчужилася від окружаю- чого її світа” * ). Отож у лоні єврейства стався розкіл, причім одна з тих двох частин, що на них розкололося єврейство, коли й збли зилася з ким, то в усякім разі не з демократичними елементами людности, а друга в своїй виключності опинилася осторонь і від горішніх, і від долішніх верстов людности. Очевидячки, асиміляцію треба навернути на якусь иншу стежку. Насамперед, раз на за- всіди треба відкинути розуміння асиміляції, як релігійної апостазії: „Людова партія, польська й руська, якій основу хоче покласти Przeglqd Spoleczny” (в цій газеті видрукувано ту статтю, що з неї оце наводимо витяги), „не має наміру між точками своєї програми класти а ні римської, а ні візантійської, а ні якої иншоїправовірно- сти, але, навпаки, лишаючи релігію на боці, як річ особистого пере конання, наміряє підносити духа людського, допомагаючи до розвою науки та морального почуття”. Так само в асиміляції євреїв не можна розуміти „зілляння цілої їх маси з людністю для них чуже племенною”: „при таких чисельних відносинах, як у нас, — каже Франко, — це а ні можливе, а ні було-би корисне. Асиміляція для нас, — провадить він далі, — це перед усього задача горожанського зрівняння на основі рівних прав і рівних обов ’ язків”, „причому — і це треба підкреслити! — горожанином краю робить не давність оселення, не земля, не капітал, а тільки почуття солідарности з на- родніми ідеалами та праця для їх здійснення 2 ). Формула була-б ясною, коли-б не її друга половина, куди за проваджено термін, що до нього, багатозначного та еластичного, можна вкласти який-завгодно зміст: це термін „народні ідеали”. Але в тій самій статті, що про неї зараз у нас мова, є матеріял на те, щоб цю надто розпливчасту й невиразну формулу заповнити конкретним змістом. Справа в тому, щоб „народ, так само польський, руський, як і жидівський”, міг „дійти до правдивого людського по буту, осягнути умови правильного й всестороннього розвою. Про жадне гноблення, про жаден визиск, про жадну апостазію, чи то ре лігійну, чи національну, чи яку иншу в наших ідеалах нема а ні мови” 3 ). Але в такому разі чи можна сказати, що „будь-що-будь”, асиміляція „у нашій жидівській політиці мусить займати перше місце?” 4 ). Не асиміляція мусить займати перше місце, а треба утво рити такий державний і громадський лад, щоб він, з одного боку, паралізував-би діяльність п ’ явок різного калібру, хоч-би до якої ‘) Ibid. ’ ) Сем. і антисем. (В найм.. стор. 128 — 129). 3 ) Ibid., стор. 117. * ) Ibid., стор. 128. ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 79 національности вони належали, а з другого утворював-би, як допіру сказано, „умови правильного й всестороннього розвою “ всіх трудя щих, знов-же-таки незалежно від того, до якої національности вони належать ’ ). Франкова думка саме в цьому напрямкові й іде, але тільки не завсіди доходить до краю, може, через те, що в своїй су спільно-політичній діяльності він не заносився дуже вперед, а ста вив собі суто конкретне завдання: що треба зробити виданий мо мент у даних умовах на те, щоб запобігти дальшій руйнації га лицького хлопа, а потім і поліпшити його добробут? Хоч у статті „Семітизм і антисемітизм у Галичині” Франко й висуває на перший план асиміляцію (добровільну!), як спосіб розвязати єврейську справу, але й там він асиміляцію тлумачить так, що від неї власне нічого не залишається, а взагалі він ставиться до асиміляції підозріло, оскільки вона має в собі присмак апостазії й фактично зводиться до того, що єврейські верхи намагаються підігнати свій побут під один ранжир з владущою класою тієї чи тієї країни. Чи треба до давати, що тільки почуття глибокого обурення викликало в Франка всякі заходи до примусової асиміляції євреїв з людністю будь-якої країни? Р. 1889-го він пише на адресу асиміляторів: Пригнути жидів, покорити Ви раді-б під ваші права, Іх мову й закон розорити?.. Пусті це, безумні слова. В цій мові, в цім законі — та сила, що від віків водила євреїв, „мов стовп огняний через тьму”. Таку силу зламати не легко. Й далі йде переказ легенди про те, як праотець Яків не схилив своєї голови перед фараоном, а стіну в півросту його, що були склали між Яко- вом і фараоном, щоб примусити першого схилити голову перед другим, мов марну павтину Згори він додолу роздер. Тямуйте-ж цю давнюю повість Ви всі, іцо хотіли-б нагнуть Жидів на новії закони. Вести на неходжену путь! Не думайте, що вже послабла Рука, для котрої стіна З порфірів шліфованих слабша, Аніж паутина марна!.. Франко ще раз повертається до єврейської асиміляції в відомій уже нам повісті „Перехресні стежки” (1899 р.), і треба підкреслити, щови- словником своїх поглядів він робить не когоиншого, а відомого нам ‘) Див. статтю 1898 р. „Радикали й жиди * . ,80 Проф. II. Кудрявцев Ваґмана. „Я, — каже Ваґман у розмові з бурмистром Ресельбергом, — пізнав добре не одного з тих ваших нових жидів, що ми їх називаємо асимільованими, і, признаюсь, розчарувався в них”. Річ у тім, що „ті нові жиди стару жидівську душу розірвали надвоє: одну поло вину відкинули, а другу задержали, а тільки, на нещастя, задержали гіршу, а відкинули ліпшу”. „Говорю про душу, а не про форму” в роді пейсів, цицеса, ярмулки, — пояснює Ваґман. Що-ж це за „стара жидівська душа”, що її відкинули асимілятори? „В ній зшиті були до купи — огонь старих пророків, запал, засліплення, коли хо чете, а все-таки громадський смисл тих, що боронили Єрусалима від римлян, що піднімали повстання з Бар-Кохбою, що разом з Єгу- дою бен Галеві йшли з Еспанії плакати на руїнах Єрусалиму і ра зом з галицькими хуситами йдуть умирати в долині Йосафата. Оце була одна половина тої душі. А друга половина — то була та, що виховалась у Єгипті в тяжкій неволі, що в пустині кланялась зо лотому теляті, що бунтувалась проти Мойсея, що завойовувала Канаан, мордуючи канаанітів аж до останнього нащадка, що потім не хотіла вертати з Вавилона до Палестини, що вела лихварські й гро шеві інтереси в Ніневії, в Олександрії,- в Римі”… Це та половина, що „бажає пановання над світом, але не хоче нести одвічальности, яку накладає панування, — та половина, що, знехтувавши наказ письма святого вчитися в бджоли й в мурашки, здавна ходила на на уку до павука й давно перевершила його в його хитрощах”. Асимілятори кажуть, що вони „скинули тільки з себе жидів ську заскорузлість, виреклися пейсів, халатів та цицес”, а не хочуть вони бачити, що „те виречення формальностей” було для них зна ком „глибокої переміни в самій душі”. „Ви перестали любити своє плем ’ я, його традицію, — каже Ваґман Ресельбергові, — перестали ві рити в його будучину. З усього національного добра вам лишилося тільки своє я, своє сім ’ я мов одна тріска з розбитого корабля. За цю тріску ви вчепилися й пробуєте прикормувати її до иншого корабля, найти иншу батьківщину, купити собі иншу, не рідну матір “ .Тільки ж нічого з того не виходить: „коли вірите, що та инша мати полюбить і пригорне вас, як своїх рідних”, ви дурите себе самих, а коли по чнете упевняти її, „що любите її ліпше, як рідну”, „дурите оту при брану матір”… І все-таки в цім асиміляторськім русі є й добра сторона: євреї-асимілятори є посередники між єврейською масою й тими націями, що серед них та маса оселилася. Потреба такого посередництва викликається тим, що в масі євреї „чують себе зо всім чужими” корінній людності того краю, в якому живуть, а про закони та порядки краю дбають лиш настільки, « наскільки ті не перешкоджають їм бути євреями й визискувати решту люд ности. В тому тут і горе, що в масі євреї не тільки не асимілюються з корінним людом країни, а залишаються йому зовсім чужими, не визнають себе громадянами краю, а ті з них, що стали ,Єврейство, євреї та єврейська справа в творах Івана Франка 81 на шлях асиміляції, то „не з тими, хто близше, але з тими, хто дуж чий. У Німеччині вони німці, це розумію, — каже Франко Вагмано- вими вустами — але чому в Чехії також німці? В Угорщині вони ма- дяри, в Галичині — поляки, але чому в Варшаві та в Київі — вони москалі? Чому жиди не асимілюються з націями слабими, пригноб леними, кривдженими та вбогими? Чому нема жидів словаків, жидів русинів? „От то-то й воно: чому? Як-би Ватман більше подумав над цим питанням, то він, може, й з ’ ясував-би справжні причини відчу ження між євреями й иншими націями, а тоді сам собою позначився-б і вихід із утвореного становища, але Ватман цього не робить, йому досить того, що-„може, то така наша натура, що ми навіть там, де ходить о вибір прибраної матери, питаємо не голосу серця, але за питуємо поперед усього: Wus tojgt mir dus? “ Але покликання на на туру зовсім порожнє й нічого тут не пояснює… Де-ж усе-таки вихід із того становища, що утворилося? Може, в тому, щоб патріотизм одного вигляду замінити патріотизмом иншого вигляду, в Чехії, скажімо, німецький патріотизм замінити чеським, у Га личині — польський — „руським”? Ні. „По мойому, — каже Вагман, — жаден жид не може й не повинен бути а ні польським, а ні руським патріотом. Нехай буде жидом — цього досить. Адже-ж можна бути жидом і любити той край, де ми родились, і бути пожиточним, або бодай нешкідливим для того народу, що хоч не рідний нам, все- таки тісно звязаний з усіма споминами нашого життя. Мені зда ється, — закінчує Вагман, — що, як-би ми держалися такого погляду, то й уся асиміляція була-б непотрібна”… Що правда, то правда, але щоб мати такий погляд, треба відпо відних умов на те, щоб він утворивсь, і в кожному разі, та проповідь, до якої має нахил Вагман, це аж надто не основна умова для цього. Фур ’ є теж покладав надії на проповідь, але життя не виправдало його надій. Франко щільно підійшов до справді радикального роз вивання справи. Пригадаймо ще раз слова з його статті 1898 року ’ ), що ми вже їх почасти використали: радикали „б ’ ють на ті державні й громадські порядки, що позволяють” різним „п ’ явкам паношиться й запевнять їм не тільки повну безкарність, але в додатку ще всякі почесті, пошану й ордери”. Так, радикали били туди, куди треба, але били не досить дуже й послідовно. Життя показало себе ра- дикальнішим за найрадикальніші партії й програми. Воно ‘розбило, хоч далеко не скрізь, той лад, по якому бив Франко й радикали, що він . їх надихував, і разом з тим поставило розвязання єврей ської справи на такий ґрунт, де стали непотрібними міркування про різні еміграції та асиміляції. *) Франко, «Радикали й жиди “ . Євр. зб„ п. 6 ,Н. ВАСИЛЕНКОВА-ПОЛОНСЬКА. Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні. (З студій над історією колонізації). Серед різних народів, що з різних європейських країн сходи лися в останній чверті XVIII стор. на степи колишніх запорозьких Вольностей і, діставши різноманітні пільги від уряду, засновували колонії, не останнє місце належало євреям. ‘ Низка складних причин примушувала євреїв кидати .свої оселі і шукати кращого життя в нових умовах, у нових країнах. „Последнее десятилетие. XVIII в. — годы тяжелых потрясений для восточно-евро пейскаго єврейства. Это годы растущего обнищания и планомерного вытеснения евреев со старых экономических позиций, годы полити- ческих кризисов и решающих перемен”, пише С. Я Боровой * ). Най гірше було євреям у Польщі, в звязку з тими обмеженнями, що за знали вони в різних галузях життя; закон р. 1728 забороняв крама рювати та шинкарювати тим євреям, які не мали наше окремих при- вилеїв; зменшується кількість оренд; з євреями-ремісниками почи нають боротьбу не-єврейські цехи. Єврейство вбожіє. Єврейська заборгованість набувала значіння державного питання. Треба було Якось розвязати складне завдання — зробити платоспроможними євреїв, що стали напівжебраками. І от, у тісному звязку з паную чими ідеями фізіократів, у Польщі ’ народилася думка поробити з єв реїв хліборобів, перевести їх на грунт. Ці ідеї знайшли собі відо браження в сеймовій конституції р. 1775 Литви, що дозволяла єв реям володіти землями, і навіть давала пільги на 3 роки тим, хто селився на землі, яку вже обробляли, та на 6 років’ тим, хто осе лювавсь на „пустирях” 8 ). Це була перша спроба перетворити єв реїв на хліборобів. За нею йшли аналогічні проекти Йосипа Австрій ського та російського уряду (в Росії, як відомо, Арейські хлібо робські колонії були досить широко поставлені в першій половині XIX ст.). ’ ) С. Я. Боровой, Еврейская земледельческая колонизация в старой России. Москва. Изд, Сабашникова, 1928, ст. 7 — 8. ’ ) С. Боровой, op. cit, ст. 88. • У звязку з цим, здається, стають дуже цікаві перші .кроки єв рейської колонізації в Південній Україні, ті кроки, що з них почалося ,84 II. Василеіікова-Полонська переселення євреїв з Польщі. Треба пам ’ ятати, що в середині XVIII ст. переселятися до Росії євреям було заборонено, і допіру закон 1769 дозволив єврейську колонізацію, поруч з закордонною колонізацією взагалі. Взявши під увагу скрутне становище, що в ньому перебували євреї в Польщі, можна уявити собі, як охоче почали вони збиратися до Південної України, де спеціальні „визивателі”, що роз ’ їздили по Польщі, вербуючи різних людей у пересельці до „Новоросії”, розпи сували начеб-то райське, звільнене від податків життя, родючі землі, всі блага життя. І от починаючи з 1775 р. ми бачимо, що одна за одною зби раються купки євреїв, з своїми „уповноваженим ’ и”, які спочатку умовляються з урядом, і переселяються до Новоросійської губерні. Про перші групи, що перейшли до Новоросійської губерні, в історичній літературі є три спеціяльні статті: С. Станиславського та П. А. Ґванова ‘). А втім, дарма що невеличкій розмірно справі. — переселенню 120 — 150 родин євреїв, присвячено спеціяльні праці, все-ж треба ска зати, що висвітлено це питання не досить. Праця Іванова є тільки ви дання архівної справи 2 ),з невеличкими коментарями,біжучими виснов ками,! скороченнями — замість тексту він раз-у-раз переказує власними словами зміст документу. Для дослідника ця праця має не аби-яку ціну, але „читати” її важко, бо в ній бракує жадної системи, ні за змістом, ні за хронологією, і вона подає сировий матеріял. Стаття С. Станиславського написана на підставі того самого архівного документу, що його подав Іванов, але на жаль Стани- славський не знав, що справу видано, і використав її в архіві, Чи тав документи він не дуже добре, і це спричинилося до того, що він поробив деякі помилки — напр. „замога”, замість „залоги” .(ст. 295), то-що. Не був автор добре обігнаний і з добою, де одбувалася дія; напр. він писав, що р. 1777… „Во главѣ края уже стоялъ свѣтл. кн. Г. А. Потемкинъ”, він, здається, помилково вважав, що Потьом- кін був наступник Муромцева на посаді губернатора Новоросій ської губерні, і не знав, що Потьомкін був головний командир, ге нерал-губернатор новоросійської та озівської губерні 8 ), а Муромцев і згодом Язиков — тільки губернатори першої з двох губерень. Помилково * гадає Станиславський, що євреї, які поприїздили до Новоросії, не мали капіталів по-над 150 крб. 4 ): з наших документів видно, що було і по 1000 — 1500 крб. *) С. Ста н и с л а в с к і й, Къ исторіи колонизаціи, евреевъ въ Новороссіи, „Вос ходъ”, 1887, кн. 9, 116 — 22. Його-ж: Къ исторіи колонизаціи евреевъ въ Новороссіи. Сборникъ статей екатеринославск. научи. Об-ва. 1905, стор. 289 — 301. П. А. Ивановъ, „Дѣло о выходящихъ изъ за границы въ Новороссійскую губернію жидахъ”, Зап. Од. Об-ва, XVII, стор. 163 — 88. ’ ) Справа Екатериносл. Губ. Правленія на 345 листах. “ ) Сборн. статей ст. 300. 4 ) Сборн. стат., стор. 301. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 85 Окрім того цьому питанню — першій колонізації євреїв присвя тив одну сторінку С. Боровий ‘). Цими фактичними відомостями, що їх використали обидва ав тори, звичайно, не обмежуються архівні матеріяли в цій справі, отож мені здається не пошкодить додати до них деякі подробиці. Справа почалася з того, що р. 1775, 22 січня невеличка купка євреїв з Балти з ’ явилася у ген.-фельдмаршала гр. Рум ’ янцева, в Мо тилеві, і дістала від нього так званий „білет”, на ім ’ я Мусія Мали кова, Сата Гершковича, Веніамина Майровича, Хаїма Іцковича; цей „білет” вони повинні були пред ’ явити в Кременчуці, в канцелярії Новоросійської губерні, а та мала приділити їм землю „для посе ленія себя и другихъ еще и многихъ желающихъ сюда переселиться семействъ, а по назначенію оною и перейти имъ сюда, со всѣмъ имуществомъ ихъ, россійскимъ же войскамъ рекомендовано, охраняя ихъ отъ всякихъ обидъ, оказывать вспоможеніе” 2 ). Коли вони при-” їхали до Кременчука, заявили Канцелярії Новоросійської губерні, по казавши їм „білет” за підписом гр. Рум ’ янцева, про своє бажання оселитися в Лизаветській провінції, то канцелярія ця не могла нічого відповісти їм, бо раніш, ген.-пор. Чертков дав наказа їй не селити євреїв у цій провінції. І вона вдалася по резолюцію до губернатора Новоросійської губерні ген.-м. Муромцева. Це було 29 липня 1775 р. На свій рапорт канцелярія здобула незабаром від В. М. Муромцева резолюцію такого змісту: „Касательно до требованія оною канцеля рією резолюціи о дозволеніи переселиться изъ Балтовскихъ бывшихъ селеній и других принадлежащихъ къ тому мѣстъ желающихъ жидахъ въ Новороссійскую губ., рекомендую канцеляріи взять терпеніе до моего въ Кременчукъ прибытія, за которымъ имѣютъ послѣдо вать разрѣшенія ихъ просьбы”. 3 иншого „предложенія”, Новорос. губернатора того-ж-таки Муромцева, ми дізнаємося, що були ще купки євреїв з Балти: одна з Беніямином Меєровичем, Лейзером Залманови- чем, Хаїмом Іцковичем та Хаїмом Лейбовичем на чолі, з їхніми ро дичами та ще й иншими родинами 3 ). Вони через своїх уповноваже них, Лейзера ЗеЛьмановича та Хаїма Іцковича, подали 14 червня 1775 р. прохання губернаторові Муромцеву про своє бажання пере селитися з Польщі до Новоросійської губерні і оселитися в „раз ныхъ мѣстахъ, а именно сербского гусарского полка въ шанцѣ ново миргородскомъ и слободѣ Княжей, далмацкого гусарского въ шан цахъ Дмитровскомъ и Нестеровскомъ, македонского гусарского въ шанцѣ Крюковскомъ; елисаветградского пикинерного полку въ ротѣ Петриковской”. В.цьому проханні було зазначено, в 14 пунктах, *) Еврейская земледельческая колонизация в старой России стор. 15 — 16. *) Дніпропетр. крайарх. ф. Канцел. Новорос. губ., в. 97 No 2558. ,0 поселеніи въ Новороссійской губерніи жидовъ”, на 142 лист. ®) Дніпроп. крайарх., в язка 97 справа 2558, арк. 1. ,86 И. Василенкова-Полонська головні побажання євреїв що-до пільг, торговлі, провозу без мита ре чей, будування садиб, управління, то-що ’ ). На це прохання Муромцев дав відповідь по пунктах-же, і ця „кондиція” стала за нормальну і для инших євреїв, що переходили з Польщі. Докладно ми її роз глянемо далі. 25 червня того-ж 1776 р. уповноважені Зелманович та Іцкович підписали цю кондицію, і прохали Муромцева „для выводу всего кагала съ имуществомъ изъ польской области послать съ нами отсель афицера, и оному дать повеленіе, чтобъ ему възять ко манду съ собою полской же области въ местечке Дубномъ у пре- бывающего тамъ россійскихъ войскъ генерала Ширкова 1 * … Ген. Щир- ков, відповідаючи на „отношеніе” Муромцева, який прохав його „приказать удобъ возможное въ выходѣ тѣхъ жиловъ съ ихъ имѣ ніемъ до границы Елисав. пров. учинить пособіе”, повідомив 6 серпня 1776 р. його, що тут трапилося якесь непорозуміння; що Лейзер Зелманович та Хаїм Іцкович у жадному разі не можуть бути за представників та уповноважених балтського кагалу, бо вони сами не з Балти; до всього вони були вже у ген.-фельдмаршала Румян цева, і той дав наказ переселити їх до Білоруси, а не до Новоросії, і туди вже надіслано по-над 80 родин; взагалі переселення євреїв з Польщі викликає незавдоволення місцевих магнатів: так маршалок князь Сангушко скарживсь російському послові бар. Штакельбер- гові, „о забираний жидовъ изъ его маетностей”, і бар. Штакельберг поставивсь до цього негативно, і дав інструкцію Ширкову, навіть і здобувши доручення з приводу переселення євреїв, цього не ро бити, бо це суперечить договорам з Польщею та „намѣреніямъ Е. И. В.” 2 ). Але ця заява Ширкова, а так само і ордер ген.-фельдм. Румян цева, ба навіть Штакельбергове попередження нічого не внесли но вого і не змінили напрямку, що ним ішла справа. Тут ми бачимо явище, що мало загальний характер для цієї доби: місцеві адміні стратори бажали всіма засобами збільшити людність країни. Це ба жання викликало різні заходи,’щоб затримати у себе в країні вті качів, яких центральний уряд наказував повертати володільцям, приймання людей без пашпортів — усупереч наказам центрального уряду, то-що. Так само і тут — не вважаючи на наказ переслати єв реїв до білоруських губерень, губернатор Новоросійської губерні охоче приймає їх, і не звертає жадної уваги на протест ген. (Нир кова. Головна умова, що її ставили кагалам — це посвідчення, що переходять „на поселеніе люди еврейского закона… добропорядоч- *) Дніпроп. крайарх, ф. Нон. губ. канн. в. 97No 2558, арк. 4. Зап’. Од. Общ., т. 17, ст. 166 — 167. С. Станиславскій, Сборникъ статей, ст, 291 — 96. 9 Зап. Од. Общ., т. 17, ст. 168 — 169. С. Станиславскій, Сборникъ, ст. 296-97. ‘ ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 87 ного поведенія, не бродяги и дѣйствительно имѣющіе какіе либо ка питалы или какое мастерство” ‘). Цим уряд хотів гарантувати, що з нових пересельців будуть корисні підданці, торговці, або ремісники. Кондиції, що їх ухвалила Новоросійська губ. канцелярія для Зелмановича та Іцковича, на були досить широкої популярности між польськими євреями, і ті, що прохали прийняти їх у підданство, звичайно прохали, щоб це було зроблено за Зелмановичевими та Іцковичевими кондиціями. Так, одно часно з цією купкою, того-ж-таки 1775 р. збирається до Новоросії ще купка євреїв, з Гершком Банієвичем, Міхелем Меєровичем та Мошком Меєровичем на чолі. Вони прохали прийняти їх за тими-ж кондиціями, що й Зелмановича з товаришами. Охоч£ приймаючи єврейських колоністів, адміністрація Новоро сійської губерні хотіла поселити їх окремою колонією на річці Дніпрі та Бозі, але до цьогр євреї поставилися негативно. 8 жовтня 1776 р. Новоросійська губерська канцелярія писала в „меморії” до губернатора Муромцева отак: євреї Банієвич з Ме єровичем, з 17 товаришами, з усіма їх родинами та кагалом, повідо мили канцелярію, що вони погоджуються поселитися, згідно з зазна ченими „кондиціями”, в шанці Семлецькім та инших шанцях між ■Семлецьким та Катерининським, бо їм зручно селитися там через ■близькість до кордону, „откель бы способнѣе имъ какъ семьи свои и имѣнія выводить, такъ производить торгъ и для поселенія въ здѣш ней губерніи въ сходство оныхъ кондицій людей выводить”; разом з тим вони прохали призначити їм на командира відставного капі тана Карачана. Що-ж до инших місцевостей, то вони рішуче заявили, що „по рѣкамъ Бугу и Днѣпру” вони селитися не будуть. Тимча- сом наказом губернатора пропоновано селити їх тільки по Богу й Дніпру, і канцелярія сама не може розвязати цього питання, і чекає нових наказів від губернатора 3 ). , На цю меморію вже 10 жовтня було послано суворий- наказ канцелярії: селити виходнів євреїв Банієвича з „товарищи” виключно там, де показано, і в жадному разі не дозволяти їм селитися в Сем- лецькому шанці 8 ). Наслідком цього було те, що євреї згодилися поселитися на Бозі, і прохали „строенія ис казны для их завесть… надъ рекою Бугомъ, где въ оную река Ингулъ впадаетъ при самомъ сей послед- ней реки устье”. Але, згоджуючися на це, вони все-ж ставили умо вою, по-перше, щоб вони були поселені не самі, щоб біля них се лили і тих людей, що вони виводитимуть з Польщі, а по-друге — щоб „жиды Лейзеръ с товарищи между ихъ просителей на жительство ’ ). Зап. Од. Общ., т. 17, ст. 164. *) Дйіпроп. крайарх. ibid., арк- 6. Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 170 — 71. •) Дніпроп. крайарх. ibid., арк. 7. ,88 Н. Василенкова-Полонська приняты б не были”. Поки збудують для них приміщення, вони про хали дозволити їм тимчасово перебувати в Семлецькому шанці, в тих приміщеннях, що вони наймали тут, і де вони торгують ’ ). Ці прохання були завдоволені. Новор. губ. канцелярія дозво лила євреям тимчасово залишитися в семлецькім шанці та инших місцях Лизаветської провінції, до збудування „при означенномъ уро чище надъ Бугомъ жилища”. За командира над ними було прйзна- чено кап. Карачана, згідно з бажанням євреїв, і йому було доручено стежити, щоб ніхто з євреїв не повертався до Польщі, або не пере їздив до инших місць, і для того нікого не пускати без пашпортів. Виходити з-за кордону вони мали тільки через семлецький форпост й могли перевозити різного товару без мита на 300 крб., з усього иншого вони мусіли платити мито 2 ). Одночасно Новоросійська губерська канцелярія наказала відме жувати їм землі на 200 дворів по р. Богу та Дніпру од устя Інгула до Олександрівського шанця 3 ). Там-таки по Богу — до Інгула того-ж 1776 р. було наказано відмежувати на 200 дворів землі тим євреям, що вийшли з Зелмановичем та Іцковичем 1 ), а разом для двох кага лів — на 400 дворів. Отож, ясно, що приділяючи землю на 200 — 400 дворів укупі, десь на Бозі, де він вливається до Інгула, адміністра ція уявляла собі єврейську колонію такою самою, як звичайне пере селення чужоземців, і єврейське село — як українське, чи то серб ське, або молдавське. Відмежувавши відповідну -кількість землі і, треба додати, чималу, адміністрація більш не цікавилася, що саме робитимуть поселенці; зрозуміла річ — скотарюватимуть, будуть хлі боробити так, як їм подобається. Бо оселюючи євреїв селами по 200 — ^ 400 дворів, аж ніяк не малося на оці, що всі вони крамарюватиму+ь або ремісникуватимуть. З ким, для кого? Все це, на нашу думку, дає підстави, щоб ці перші спроби єврейської колонізації вважати за спроби закласти хліборобські єврейські колонії, що розквітають, допіру на чверть століття згодом. Як поставилися до цього євреї, побачимо далі, а тут звернемо увагу на дуже важливу заяву, яку зробили Банієвич „с товарищи” — а саме, що вони не погоджуються селитися самі, самим своїм кага лом, а ще менше — вкупі з євреями Лейзером з товаришами, навпаки, вони вимагали, щоб поруч з ними було поселено і тих людей, яких вони виводитимуть з Польщі, себ-то українських селян. Коментарів,, по суті не треба: коли-б євреї мали на меті господарювати, їм було-б зручніше жити вкупі з своїми-ж євреями, але цього вони зовсім не бажали. Трохи забігаючи вперед, я зупинюся на характер ному проханні євреїв Катерининського шанця, яке вони р. 1777 по дали свойому начальникові, кап. Стогову: вони прохали приділити ‘ ) Зап. Од. Общ., т. 17, 171 — 2. 4 ) Зап. Од. Общ., т. 17, ст. 174. ’ ) Зап. Од. Общ., т. 17, ст. 172. *) Зап. Од. Общ., т. 17, ст. 173. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 89 їм землі для будування будинків та крамниць у Катерининську, до даючи, по „земли для хлѣбопашества и для скота совсѣмъ не на добно” ’ ). Будуючи нове життя в новій країні, євреї не уявляли собі його по-за оточенням не-єврейської людности, якій вони могли-б по стачати вироби своїх реместв та свій крам. Факти, які ми наводимо далі, потвердять нашу апріорну думку. В низці фактів ми побачимо, що євреї вживали всіх заходів, щоб селитися в містах, у містечках, уже залюднених, а не засновувати нові поселення. Тепер, від’ теоретичних міркувань переходимо до фактів. ( 11 грудня 1776 року Муромцев надіслав до канцелярії Новоро сійської губерні „предложеніе”, пропонуючи розглянути справу „про живающихъ нынѣ въ шанцѣ Екатериненскомъ” євреїв Мошка Єшо- вича з 11 товаришами, що прохали прийняти їх на поселення в Но воросійській губерні згідно з тими кондиціями, за якими євреї пе реселялися до них, з тим, щоб їм дозволили обрати самим місця для поселення та командира, а тимчасом дозволити прожити наступну зиму в Катерининському шанці, в найнятих приміщеннях ’ ). Новоросійська губерська канцелярія дала наказа межовій експе диції відмежувати їм землі на 50 дворів там-же по Богу, од Інгула до Олександрівського шанця, а тимчасово залишала їх у Катери нинську я ). Чимало євреїв скупчилося в Новомиргороді. Там вони торгували різним – крамом, переважно потрібним для війська — „привозомъ своихъ товаровъ угождали войскамъ”, але між ними і місцевим магістратом почалися непорозуміння: магістрат вимагав від них на загальних підставах податки, і забороняв торгувати „врознь” ре чами, що вони привозили для військових службовців, знрв-же й ви магав од них, щоб вони платили податки, як купецтво, до скарбу, з капіталу, а так само і на магістратські витрати. Євреї подали скаргу губернаторові Муромцеву, і той рішуче став на оборону їх, і в „предложении” новомиргородському магістратові пропонував, „взявъ отъ нихъ точное показаніе о ихъ капитале, обложить податью и тогда не чинить имъ какъ въ продажи врознь товаровъ, такъ и в произведеніи ими разныхъ рукодѣлій никакова препятствія и по- мешательства”, бо обмеження в праві торгувати торкається лиш тих, хто приїздить тимчасово, * * на короткий час. Ті євреї, що оселилися в Новомиргороді назйвсіди, по гражданству підлягають владі ма гістрате, але, щоб „не были излишне отягощаемы во взысканіхъ ис нихъ платежа, и въ прочемъ, то опредѣлилъ к нимъ опекуномъ мир- городского округа смотрителя пор. Дуковича, безъ вѣдома которого на нихъ никакихъ платежей не налагать, и чтобы оные конечно равно платили с прочимъ тутошнимъ купечеством” 4 ). ») Зап. Од. Общ., т. 17, 181 — 182. ») Дніпроп. крайарх, 2558 арк. II, Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 177 — 8. ’ ) Зап. Од. Общ, т. 17 стор. 178. *) Дніпроп. крайарх, в. 97, No 2558 арк. 14 Зап. Од. Общ , т. 17, стор. 178. ,90 Н. Василенкова-Полонська 11 лютого 1777 р. за підписом губ. товарища надв. сов. Ларивона Алексієва новоросійська губ. канцелярія запитала губернатора Му ромцева, як їй поставитися до прохання „выходящихъ из за границы въ Екатериненскій шанецъ жидовъ Рувима Ароновича и Марахая Шмулевича съ товарищи”, що прохали дозволити їм поселитися в Крюковському шанці. Вважаючи на велику потребу новоросійської губерської канцелярії в „мастеровыхъ всякого званія рукодѣльныхъ людяхъ”, канцелярія прохала дозволити їй поселити євреїв „подоб ныхъ” родин до 12 — і приділити їм землю в Крюкові. На це Му- ромцев дав дозвіл приділити землю, 20 лютого 1777 р. ‘). Вище ми вже звертали увагу на те, що чимало євреїв залиши лося в Катерининському шанці. Тут у них був свій постійний начальник Стогов, і вони прохали його приділити їм землю на са диби, за браком квартир у шанцях. Разом з тим з прохання видно, що вони прохали ці землі ніби-то на тимчасове перебування, аж поки вийде з Польщі ввесь кагал. На цей час у Катерининському перебувало 8 родин євреїв, що складалися з 38 душ об. ст. 2 ). Окрім того євреї Йосько Морткевич, Мотя Гедилевич та Абрам Йосилевич прохали Новоросійську губ. канцелярію дозволити їм по селитися в Катерининськім шанці на тих самих кондиціях, що їми користуються євреї в Крюковському шанці, і обіцяли вивести ще 10 родин. Новоросійська канцелярія дала дозвіл и наказала воєводі Катерининському приділити їм з£млю 8 ). Наслідком цього було те, що в вересні 1777 року в Катеринин ськім шанці було вже 20 родин євреїв 4 ). і Того-ж 1777 р. купка євреїв а саме Янкель Шльомович, Іцко- вич та Морткович, прохала дозволити їм поселитися в колишній Січі, в м. Покровському, „в пустыхъ дворахъ, съ которыхъ козаки по сходили”. Канцелярія дозволила. Трохи згодом до них прибуло ще 5 ро дин, 23 вер. 1777 р. 5 ). 22 серпня 1777 р. євреї — 15 родин, з Йосем Бурховичем на чолі, одержали дозвіл поселитися в Катерининському шанці; вони пока зали капіталу на 7900 крб.°). Була постійна єврейська людність і в фортеці св. Лизавети, звичайно на форштаті її (наші відомості датуються груднем 1777 р. див. нижче 7 ). Чимало євреїв приїздило до форштата фортеці св. Лизавети, щоб торгувати, так р. 1776 комендант фортеці, полк. Соколов, про хав губернатора Муромцева не дозволяти перепускати євреїв, які ‘) Дніпроп. крайарх, ф. Новор. губ. канц., в. ’97, No 2558, арк. 20 — 21. ’ ) Зап. Од. Общ, т. 17, ст. 181 — 182. ’ ) Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 182. ‘ ) Зап. Од. Общ.. т. 17, стор. 183. *) Там-же стор. 185. •) Там-же, crop. 185. ’ ) Дніпроп. крайарх. в. 97, No 2558, арк. 27. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 91 „изъ Польскихъ границъ подъ видомъ торговли въѣзжаютъ въ фор штатъ крѣпости с. Елисавети съ билетами отъ пограничныхъ коман дировъ” ’ ). Окрім того був кагал у шанці Скалевім. Про це ми читаємо в проханні євреїв, надрукованому в додатках до цієї розвідки, No III. Це „доношение” досить характерне: воно малює ті умови життя, в яких опинилися євреї, що записалися до цього Скалевського ка галу. За браком начальника, 15 родин євреїв, що навіть покупили були собі будинки й садиби, примушені були прохати дозволу пе рейти до Катерининського. Мотиви цього переходу залишаються не ясні: або їх пригноблювала не єврейська людність і вони не мали захисту, або навпаки — їм не дозволяли жити без начальникового догляду, у кожному разі в Скалевій вони не залишилися, і їх було переведено до шанця Дмитровського, де вони знов-таки придбали будинки й гадали були жити собі й далі. Раптом, згідно з їхнім попереднім проханням — їх наказано перевести до Катерининського, себ-то примушувано знов покинути свої будинки, господарство, і т. инш., що загрожувало їм зруйнуванням добробуту та злиднями. Вони звернулися з проханням до губернатора Язикова, щоб їх зали шили в Дмитровському шанці 2 ). Треба зазначити, що взагалі становище євреїв було непевне. Почасти на це впливала й наявність євреїв, що приїздили тимчасово, як ми допіру бачили на зразку Лизаветського форштату. Наглядач, що його обрали сами євреї, кап. Карачан, так писав р. 1777, в березні, до Новорос. губ. канц. Чимало євреїв, що при їздять з Польщі, „торги и рукодѣлія свои производятъ подъ име немъ жидовъ, записавшихся в россійское подданство”; щоб запобігти цьому, він радив: 1) при переїзді євреїв з-за кордону робити за значки на пашпортах — приїхав він на постійне перебування, або на тимчасове? Ті, хто бажали прийняти російське підданство, мусять записатися у нього, кап. Карачана, або у його замісника, в Сем- лецькому шанці, і заприсягти. 2) Окрім того дати відкритий наказ усім євреям, що вони повинні з ’ явитися в зазначений термін у сем- лецькому шанці. 3) Звернути увагу на те, що євреї, не записані в підданство, торгують горілкою в різних селах, „съ немалымъ под рывомъ для записавшихся жидовъ и прочихъ россійскихъ подданыхъ”, і тому краще було-б цей продаж припинити. 4) Щоб не було за тримки, „записавшиеся жиды безъ потерянія времени торгъ свой могли производить” дати йому, Карачанові, 12 „безъименыхъ годовыхъ па спортовъ”. 10 квітня Новор. губ. канцелярія ухвалила все, прб шо писано в цьому рапорті 8 ). ’ ) Дніпроп. крайарх. ф. Новорос. губ. канц.; в. No 109, No 2952. ’ ) Дніпроп. крайарх, в. 97, No 2558, арК. 84 -85. ’ ) Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 178 — 179. ,92 Н. Василенкова-Полонська Отакі випадки та скарги призводили до того, що місцева адмі ністрація ставилася обережно і до тих євреїв, які мали всі права для легального перебування, торговлі, то-що. Звичайно, інцидент з Новомиргородським кагалом не був єдиний. До нього можна до дати ще й аналогічну справу: напр., р. 1777 Слов ’ янська провінціяльна канцелярія повідомляла новоросійську губерську, що євреї, які припи салися до різних сіл новоросійської губерні, приїхали до Покров- ського й привезли 50 бочок „горячего вина”, що вони вивезли його з-за кордону і не заплатили мита. Провезли вони вино через семлець- кий форпост. На це новоросійська губ. канцелярія роз ’ яснила, що вони, як російські піддані, мають право торгувати вином по всіх місцях Задні прянщини, що-ж до мита, то вони повинні були заплатити його Р. 1777 в Новоросійській губ. канцелярії було складено „пункты… по которымъ выходящіе въ оную губернію къ поселенію въ шанцахъ Екатериненскомъ и Крюковскомъ и въ м. Покровскомъ жиды въ каж дое мѣсто по 20 семей принимаются” 2 ). Пункти ці не тотожйі з кондиціями, що їх та-ж канцелярія р. 1776 поставила була Лей- зерові Зелмановичеві 3 ), і що їх, як ми бачили, єврейські пересельці вважали за нормальні. В скороченому вигляді я подаю тут обидві умови, за порядком першої з них. Кондиції 1776 р. § 1… на первый случай можете въ елисав. провинціи… проживать по добро вольному найму у хозяевъ, а в выше- поименованыхъ по Богу и Днѣпру мѣ стахъ лѣсъ на строеніе и с казны съ заплатою потомъ вашею дано быть имѣетъ. § 2… Въ тѣхъ самыхъ мѣстахъ гдѣ вы поселитесь, и на кладбища мѣста отве дены быть имѣютъ. § 3… О провозѣ изъ польскихъ мѣстъ въ Россію горяч. вина со взятьемъ за вѣдро денегъ по 1 р. и не препятствова нію вамъ въ продажѣ гор. вина и про- чего въ своихъ домахъ. Онымъ всѣмъ вы пользоваться можете в равенствѣ противъ всѣхъ новороссійской губ. поселянъ. § 4. О недопущеніи васъ проходимымъ полкамъ и командамъ въ обиду и разо реніе. Обнадеживаетесь, что вы также защищаемы будете, какъ и всѣ въ новорос. губ. жители. Пункти 1777 р. § 1 . Домы имъ и школы построить соб ственнымъ коштомъ где на то по- розжіе места не въ отдали отъ жилья по казаны будутъ, а до того прожить имъ въ наемныхъ домахъ. § 7… гдѣ они поселятся въ отдаленіи от жилья отвесть имъ на кладбище… землю. § 4. Свободу имѣть торговли всякимъ товаромъ и горѣлкою за Днѣпромъ на основаніи какъ и всѣ россійские под данные. § 8. Во время проходу полковъ и ко мандъ отъ обидъ и разореній защищать какъ и всѣхъ въ Новор. губ. жителей. *) Зап. Од. Общ., т. 17, 180. а ) Зап.Од.Общ.,т. 17, стор. 184 — 185. Д. И. Эварницкій, Сборникъ матеріаловъ для исторіи запор. Козаковъ, СПБ 1888, стор. 222 — 225. ’ ) С. Станиславскій, Къ исторіи колонизаціи евреевъ въ Новороссіи, Сбор никъ статей Екат. научн. Об-ва, стор. 293 — 296. Зап. Од. Общ., т. 17, сюр. 166 — 8. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 93 § 5… хотя нанимать русскихъ работни ковъ и не запрещается, однакожь чтобы то чинено было зъ доброй ихъ воли и съ пашпортами. § 6… споръ… при собраніи всего ка гала и раббина вашего розбирательство чинить опредѣленному надъ вами коман диру. § 7. Льготы на 7 лѣтъ дается со дня отъ васъ объявленія, что вы на сихъ кон диціяхъ здѣсь жить будете, а по проше ствіи оныхъ платить имѣете, а именно. Которые обращаться будуть въ купече скомъ промыслѣ или въ какихъ либо заво’ дахъ, то съ капцгалу с рубля по 1 коп„ а съ прочихъ всѣхъ такъ какъ съ мастеро выхъ з души м. п. по 2 р. в годъ. § 8. Изо всѣхъ товаровъ дозволяется… провезти безъ платежа пошлины не болѣе какъ на 300 р. каждой семьѣ, а за тѣмъ ежели кто больше того провезете то ис пошлины не изъемлется. § 9. Равномѣрно защищаемы быть имѣете какъ и всѣ в ровор. губ. жители, а пока обселитесь дана будетъ залога. § 10. .Законъ свой продолжать можете безвозбранно. § 11 … если случитца ис Польши взять девицу, и оттоль перевести въ ваше селеніе равно и отъ васъ туда выдавать. Бракосочетаніе такимъ образомъ дозво ляется. I, § 12. О постановленіи надъ ваіни по желанію вашему одного оберъ-офицера командиромъ… поставленъ будетъ. § 9. Хотя нанимать имъ.русск. работ никовъ и не запрещается, однако чтобъ то было з доброй ихъ воли согласія и безъ всякихъ къ нимъ примѣтокъ и съ пашпортами. § 10. Если между жидами паче чаяніи здѣлается какой либо споръ, то при со браніи всего кагала и раббина ихъ раз бирательство чинить опредѣленному надъ ними командиру. § 3. Льготы имѣть 1 годъ отъ по стоевъ и прочихъ по землѣ тягостей ■ кромѣ въ казну подлежащихъ податей. § 5. Платитъ имѣютъ. . съ торгующихъ съ капитала либо имѣющихъ заводы отъ рубля по 1 к. а прочіе всѣ какъ и ма стеровые съ души м. п. по 2 р.’ въ годъ. § 6. Провесть имъ ис польши без по шлины товаровъ на такомъ основаніи, какъ прочимъ жидамъ дозволить до апро баціи отъ главной команды суммою на 300 р. каждой семьи, а прочіе такъ же и горѣлку съ пошлиною и оной горѣлки не болѣе всѣмъ имъ дозволить вывесть какъ на 800 польскихъ ведерокъ каждой семьи, но на заплату оной за горѣлку пошлины отсрочить имъ на годъ 70 есть буд. 1778 г. майя по 19 число въ кото рой срок они жиды взнесть въ казну ту пошлину обязываютца непремѣнно а до того времени по количеству оной пош лины имѣютъ они при выходе ис польши оставить кому отъ канцелярій поверѣно будетъ въ закладъ часть оной вывезеной горѣлки или тотъ командиръ кого они избираютъ въ поручительствѣ за нихъ стоять будетъ. § 11. Отъ разбоевъ и нападеній рав номѣрно кдкъ и всѣхъ нов. губ. обывате лей защищать. § 12. Законъ свой продолжать имъ безвозбранно. § 13. Бракосочетаніе такимъ образомъ, что ис польши взять и перевесть въ изъ селеніе дѣвицу, равно и отъ ихъ въ поль- , шу дозволяется. §44. Командировъ надъ ними’ изъ офицеровъ поставить по ихъ желанію. ,94 Н. Василенкова-Полонська § 13. Симъ самымъ рѣшеніемъ требу емое всему кагалу увѣреніе письменно дается. § 14. Присвячено охороні євреїв від кордону за допомогою російських команд. немає. немає. § 2. При ихъ селеній в помянутыхъ мѣстахъ дозволить собственно отъ себя построить винокурни и Броварни, кот. ви нокуренъ не больше им ѣть, какъ на 20 кот ловъ, лѣсъ же къ онымъ доставлять по Днѣпру, ис Польши, и бѣлорусіи також во время здѣсь скудости и хлѣбъ, а из лѣсовъ Елисаветградской провинціи ни но * упкою ни другимъ какимъ либо по стороннимъ образомъ дровами не пользо ваться, развѣ кизиля (? ‘) и соломы, по лучаемое ж изъ винокуренъ вино отъ указаной пошлины не изъемлетца. *) Чи не «кізяка*? Здається, тут тралилася помилка (Н.В.-П.к Порівнявши ці дві кондиції, виразно бачимо, що вони мають небагато розбіжностей. Що-до пунктів загалом, то в першій бачимо пп. 13 і 14, яким ніщо не відповідає з другої кондиції. Навпаки,, в другій кондиції є докладний п. 2, що не має відповідного в першій. Розгляньмо їхній зміст докладніш. У першій кондиції ми маємо корисніші умови: державна позика на будування дворів, дарма що не дуже ясно виявлена (п. 1), пільги від податків на 7 років — у но вій тільки на 1 рік (п. 7). Далі, перша умова не обмежувала кіль- кости горілки, довожуваної з митом, а нова — і тут додавала, що її можна довозити тільки на ЗСО від. Звичайно, це був не випадок. Підстави для цього треба шукати в тому, що перша кондиція загро жувала інтересам відкупників. 1 справді, вже 14 листопада 1776 р., себ-то за 4 місяці після того, як було складено кондицію, відкупник лизаветської провінції, Трофімов, подав скаргу Новоросійській губ. канцелярії на те, що контракт з євреями, яким дозволялося перевезти краму на 300 крб., „зделаетъ не малый подрывъ” його інтересам, ба євреї провозять на цю суму горілки та инших речей, що мито з їх належить йому. Канцелярія негайно, 18 листопада, припинила пропу скати речі без мита, проти цього запротестували євреї — Зелманович, Іцкович та Мошко Меєрович. Вони звертали увагу канцелярії, що ця постанова порушує договора з євреями, що коли не буде понов лено попередньої умови, то євреї не виходитимуть з Польщі. Євреї,, писали уповноважені, порозпродували в Польщі все своє майно, ху добу, винокурні, казани, то-що, на ці гроші накупили вина, а його тимчасом не пропускають через кордон без мита. Тим-то вони про хали дозволити перевезти, як писано в кондиції, на 300 крб. краму кожній родині; що-ж не буде дозволено перевезти стільки вина, та ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 95 взяти мито з пільгою на півроку. Тут вони зазначали, що перехо дять кордон ЗО чоловіка, що везуть 4800 відер вина, „въ, прочихъ же жидовъ имѣющихъ разные мастерства человѣкъ до 30 кромѣ ка сающихся до ихъ мастерства инструментовъ никакихъ товаровъ не имѣется”. На це прохання Новоросійська губерська канцелярія не дала певної відповіди. Покликаючися на відсутність князя Потьом- кіна й на те, що без нього „невозможно” розвязати цієї справи, канцелярія дала умовну відповідь: з одного боку переселення 50 ро дин євреїв, які везли майна на 6275 крб., давало право сподіватися, що з них будуть корисні пересельці; з другого — з 4800 відер на лежало одержати 48С0 крб., сума чимала. 1 Канцелярія, не розвязу- ючи ‘ справи остаточно, відкладала її до резолюції „свѣтлѣйшаго”, а від себе давала лиш пільгу на півроку в заплаті .мита, що-ж до перевозу иншого краму на 300 крб., то на це вона давала дозвіл, знов-таки за умовою, що коли Потьомкін цього не ухвалить, то з них буде стягнуто мито і за крам ’ ). Ось ці вагання й відбилися на другій кондиції. Окрім того в цій другій кондиції бачимо ще додатковий і важ ливий пункт, що дозволяв будувати винниці та броварні, хоч і з об меженнями. Звернімося до питання — як було виконано умову про сплату мита за вино; як видно, минуло півроку, а євреї так і не заплатили мита. Отож 23 вересня новоросійська губерська канцелярія зверну лася до лизаветської провінціяльної канцелярії з наказом — вима гати від євреїв, щоб заплатили митні гроші; не заплатили їх вони і в жовтні 1777 р., і кап. Карачан заарештував кількасот відер вина 2 ). Ця „винна” справа тяглася дуже довго: р. 1778 євреї подали скаргу на свого командира, кап. Карачана, якого’сами колись про хали призначити за начальника, що він „взялъ у нихъ при провозѣ ими ис Польши дозволенного къ пропуску числа горячого вина ведеръ, вмѣсто пошлины, натурою оного жъ вина на 4800 рублей” 8 ); наступник Муромцева на посаді губернатора, Язиков, наказав Ново російській губерській канцелярії негайно розглянути справу. Це було 4 березня 1778 р. < Карачана скинуто з посади, і на його місце, згідно з „едино гласнымъ” бажанням євреїв, призначено пор. Крижановського, але дальших наслідків цієї справи, здається, не було. Трохи згодом повстала инша справа: євреї катерининського кагалу подали скаргу Язикову, що вони тричі заплатили мито за вино, при везене з Польщі — – „настоящую пошлину (взяли) в Екатериненской провинціальной канцеляріи, и откупщику купцу Красноглазову, 1800 р., и Фалѣеву не малую сумму, черезъ что пришли въ крайнее ’ разо реніе” і прохали повернути їм те, що вони заплатили зайве 4 ). ’ ) Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 174 — 177. “ ) Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 180. > ’ ) Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 54. * ) Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 96 ,96 Н. Василенкова-Полонська Язиков наказав розглянути справу воєводі Катерининському, сек. м. Тітову, 19 листоп. 1779 р., а 29 грудня того-ж року — обер- директорові митниць, надв. сов. Нелюбову ‘). Перша відповідь надійшла допіру р. 1780, 28 березня, від Ка терининського цолнера Онікієва. Він повідомляв губернатора, що це — наклеп; „какъ оного кагала жиды приходятъ въ банкротство, то чемъ бы еще продлить время, донесли Вашему Превосходительству ту жалобу” 2 ). Але євреї позиції не здавали; 11 лютого 1781 р. вони знов писали губернаторові Язикову, що в Катерининській митниці були великі зловживання: що ярлики, виписані на ім ’ я євреїв, продавано стороннім людям, і таким чином вино довозили не ті, хто оплатив ярлик. Що-ж до наслідків слідства, то їх не було через те, що воєвода сек. м. Тітов, якому доручено перевести слідство — сам брав участь у зловживаннях, Язиков надіслав ордера сек. м. Гра- чову, наказуючи негайно розглянути справу і про наслідки повідо мити. На це він негайно відповів, що доручення „исполнить ста раться буду”. Але наслідків цього в справі не збереглося 3 ). Ще пізніше, 27 січня р. 1778, складаючи умову з Янкелем Ва- левичем, новоросійська канцелярія вже рішуче попереджала його, що привозити з-за кордону „горячеє вино… теперь никому изъ жи довъ… не дозволяется”. Наприкінці 1778 р. 16 листопада обер-директор Нелюбов подав, рапорта до Новоросійської губ. канцелярії, де зазначав, що протя гом двох років євреї та „разного званія люди” перевезли з Польщі 12633 відра 10 кварт — ясно, що такий імпорт міг турбувати відкуп ників * ). Допіру ЗО вересня 1777 р. надійшла резолюція Потьомкіна в єв рейській справі. Ця резолюція вразила канцелярію своїм лаконіз мом. Вона пропонувала повідомити євреїв, які бажали переселитися до новоросійської губерні, що „ни одинъ не будетъ впущенъ, доколѣ 1) не выведетъ 5 человѣкъ польских поселянъ въ государственные поселяне, и 2) чтобъ объявленъ былъ капиталъ съ которымъ сюда прибудутъ”. Отже резолюція вносила погляд на єврейську колцніза- цію, як на один з засобів збільшити людність новоросійської гу берні. Звичайно, це була не новина: таку саму умову ми бачили і в инших раніших витратах — – група Банієвича вимагала, щоб коло неї було поселено „жителей, которые ис полши они жиды вывесть обязуютца” ь ), але в Зелмановичевих кондиціях 1776 р. та в пунктах 1777 р. її бракувало. ’ ) Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 97 п. 98. ’ ) Дніпроп. крайарх, 2558, арк. 99. °) Дніпроп. крайарх, 2558, арк. 99 — 102. 4 ) Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 181. “) Зап. Од Общ, т. 17, стор. 171, справа р. 1776, 4 — 12 жовт. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 97 Як зрозуміла цього ордера гусерська канцелярія, він не торкався тих євреїв, що вже’заприсягли й оселилися; їх було разом у Лиза- ветській та Слов ’ янській провінції 120 родин (35 жило в Катеринин ському шанці, ЗО в Крюківському, 29 в Семлецькому та 26 в По- кровську); окрім того тимчасово перебувало 32 родини (31 в Ново- миргородському шанці, та 1 в Кодаках), Кожен, хто тепер заявля тиме про бажання переселитися, повинен привести з собою 6 родин польських селян ‘)• 31 грудня 1777 р. євреї, що жили в „фортеці” (треба гадати св. Лизавети), Іцко та Оран Осиповичі звернулися до губернатора, Н. Д. Язикова з отаким проханням: вони переїхали з Польщі з 5 ро динами і там живуть у власних садибах, тимчасом як ті євреї, що переїхали за півроку перед ними, разом 17 родин, а саме Ісак Отро- вич з товаришами, перевезли тільки те вино, яке мали право пере везти, а родини свої та все майно покинули в Польщі. „Дабы они въ платеже налагаемыхъ податей могли быть утвердительны”, і щоб прохачам не доводилося платити за них податки, вони прохали гу бернатора, нехай-би він наказав Ісажові Отровичеві з товаришами повиводити свої родини з Польщі 2 ). Це прохання дуже цікаве: воно яскраво змальовує боротьбу між двома групами євреїв: з одного боку євреї, що щиро хтять стати постійними мешканцями, і як’ слід використати дані їм пільги, з другого — свого роду „налетчики”, що теж своєрідно використо вують пільги, не маючи на оці переходити на постійне перебування. Можливо, що наслідком цієї скарги новому губернаторові, був наказ від 28 січня 1778 р. з приводу прохання Янкеля Валевича, що вийшов з м. Соколівки Вінницької губерні й, бажаючи оселитисд в Крюкові, показав 300 крб. капіталу та заявив, що „мастерство его — рѣзничество”; Язиков наказав Крюківській воєводській кан целярії прийняти Валевича, коли він. „съ надежными поруками, обя жется вывести в Росію полскихъ поселянъ шесть (вже не 5) семей”; разом з тим губернатор наказував нікому з євреїв не дозволяти перевозити через кордон вино, і не приймати НІКОГО, поки він не виведе цих 6 родин, та й сам „съ имѣніемъ вдругъ не заберется” 3 ). Без товарів дозволялося пропускати через кордон тільки тих євреїв, що їхали з Польщі „для исправленія тутъ своихъ домовъ”, та тих, що брали на себе різні підряди для війська 4 ). Отак ми бачимо, що адміністрація вже не настоювала на осе ленні євреїв по Богу й Дніпру; всі вони «оселилися в п ’ ятьох пунк тах: Катерининську, Крюкові, Семлецьку та Дмитровську, Покров- ську, — на постійне перебування, та в Новомиргороді — на тимчасове. 9 Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 186 — 187. * ) Дніпроп. крайарх. справа 2558, арк. 27. ’ ) Зап. Од. Общ., т. 17, стор. 180 — 181. 9 Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 47, з 2 бер. 1778. ,98 Н. Василенкова-Полонська Окрім того, здається, невеличка купка залишилася в самій фортеці св. Лизавети, на форштаті її, звичайно. Але думки про те, щоб пересунути євреїв далі, на південь, адмі ністрація не кидала. Р. 1778 губернатор Язиков пропонував пересе лити євреїв з Дмитрівки до нового міста (що збудувати його допіру ще перед Зачали) Інгульська, між Інгулом та Громоклією, але євреї не хтіли ‘ереходити, і Язиков дозволив залишити їх у Дмитрівці ’ ). З другого боку, уряд обмежував євреїв у праві обрання для себе міст. Так, коли купка євреїв висловила побажання оселитися в Микитині (Слов ’ янську), дарма що це були справжні фахівці: кра вець „пузументник”, смоклер, годинникар, срібник, золотар, швець, до яких уряд ставивсь прихильно, все-ж губернатор Язиков не до зволив селитися там, а дозволяв тільки в Крюкові або Новомирго роді 2 ). Не зважаючи на це, поодинокі євреї мешкали по різних мі стах: ми вже бачили одну єврейську родину в Кайдаках; з иншого документу дізнаємося, що в Кинбурні єврей Шейн Якубович був „содержателемъ кинбурнского гошпиталя” і мав свого прикажчика, теж єврея. Р. 1778 полк. Репнинський рапортував губернаторові Язикову, що не вважаючи на його наказ не пропускати євреїв до „недозволенихъ мѣстъ”, у Збурівському ретраншаменті перебуває „не малое число жидовъ домами живутъ, а къ поселенію ихъ земли не назначено, то не велите ль… оную отвесть и сколько” 3 )? Ми не маемо відповіли Язикова, але можна припустити, що ,й тут євреї мало цікавилися самою землею. Чимало євреїв мешкало і в Херсоні. Про це свідчить „предло женіе” Язикова р.1780 херсонському правлінню такого змісту: „извѣстно мнѣ, что въ Херсонѣ находится нынѣ множество жидовъ… кото рые принимаются подъ условіемъ вывода изъ заграницы 6 христіанъ” ; коли протягом року цю умову не буде виконано, то губернатор на казує їх „непремѣно выгнать” 4 ). Земський комісар кап. Олександров на це відповідав отак: „на ходящіеся въ Херсонѣ нигдѣ не записанные шатающиеся жиды обя зались вывѣсть за собою… по 5 семей христіянъ, но нынѣ о томъ и слушать не хотѣли, ибо они только единственно разными своими обольщеніями въ шинковскомъ промыслѣ состоятъ” і ніякої користи від них не можна чекати 5 ). Наслідком цієї ревізії був наказ Язикова — вислати за кордон „без возврата” 24 родини євреїв 8 ). Заходячи ще далі, ми бачимо, що вже в XVIII ст. євреї стано вили чималу частину міської людности деяких міст: напр. р. 1794 *) Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 54 та 78. ’ ) Дніпроп. крайарх, No2558, арк. 87. *) Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 92. *) Дніпроп. крайарх, No 2558, арк. 116. ( *) Дніпроп. крайарх. No 2558, арк. 117. ’ ) Там-же, арк. 123. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 99 в Одесі, як роздавано землі на садиби, було дано лиш євреям 5 ділянок, а 1795 в Одесі було вже 240 д. об. ст., себ-то 10% усієї людности Одеси 1 ); р. 1797 євреїв було коло 9% людности Одеси 2 ). Приписка до того чи иншого кагалу не позбавляла євреїв права перебувати тимчасово в инших містах. З відомости, що ми її дру куємо тут (No 1), бачимо, що чимало євреїв перебувало в Кременчуці — звичайно це ті, які вважалися в Крюкові 8 ). Деякі євреї перебували в приватних маєтках; напр. р. 1780 в слободі ген.-м. Петерсена, в Лизаветській провінції, мешкав єврей Лейба Маєрович, що виробляв „гданську горілку”, жили євреї в маєтку у полковниці Шмітової ’ ). Узагалі євреїв почасту згадують документи кінця XVIII стол. Окрім шинкарювання, гандлювання та ремісникування була ще одна галузь, в якій євреям належало чимало місця. Це — викликання по селенців з-за кордону. На це ми маємо багато вказівок. Як відомо, уряд викликав людей на оселення з польських країн і платив за кожну родину так званому „визивателеві”. Серед таких фахівців ми часто бачимо євреїв, переважно польських. Так вже р. 1776 Вультан Шльомович скаржився Новоросійській губерській канцелярії на полк. Хорвата, що взяв до своєї власної слободи 2 родини поселенців, яких завербував Шльомович у Польщі 5 ). Це свідчить, що викликати селян з Польщі й переводити їх до південної України почато задовго перед 1776 р. Далі, протягом останньої чверти XVIII ст. ми зустрічаємо поль ських євреїв, як контрагентів російського уряду в справі викликання селян з-за кордону. Напр. р. 1780 гуманський єврей Давид Лейбо- вич пропонував новоросійській канцелярії вивести 500 родин „изъ цесарского кордона”, до казенних слобід і прохав щоб з ним склали угоду й дали „пропуск” через кордон ®). Р. 1784 зустрічаємо „евреина” Шмуля Ільковича, що пропонував виводити людей з Туреччини, во лоської нації, і прохав приділити йому за 50 родин 3000 дес. землі та дозволити збудувати гуральню й торгувати 5 років вином, вивозячи його безмитно з-за кордону 7 ). Правитель Таврійської области В. В. Каховський не дав згоди на це: він не дав ні 3000 дес., ні права торгувати горілкою, бо це право належало відкуп- >) А. А. Скальковскій, Первое тридцатилѣтіе Одессы. Одесса р. 1837» стор. 49. ■) В. А. Яковлевъ, Къ исторіи заселенія Хаджибея. Одесса 1889, стор. 49. •) Дніпроп. крайарх, в. 97, 2558, арк. 42 — 49. 4 ) Дніпроп. крайарх, в. 97, 2558, арк. 119, 120. , ») Дніпроп. крайарх, ф. Новор. губ. канц., в. 127, No 4090. ’ ) Арх. Управл. Держ. Майна, в Симферополі, ф. Межов. експедиції, в. VII, No 1099. Цитую на підставі відомосте!, що я їх здобула, працюючи в цьому архіві р. 1916. ’ ) Лефортівський архів, опир No 194, в. 229, No 14, арк. 15. ’ ) Распоряженія Свѣтл. кн. Потемкина Таврическаго касательно устроенія Таври ческой области, Зап. Од. Общ., т. XII, 317. ,100 И. Василенкова-Полонська Той самий Шмуль Ількович пропонував урядові приставити до Новомиргороду 100 дівчат, за плату йому по 5 крб. за кожну, але умови не виконав — „обанкрутился” ‘)• Відомий ще проект „еиреина” Черткова, .що р. 1785 пропонував вивести з-за кордону 500 родин циганів, де було-б близько 2000 душ об. ст., але ця перспектива не спокусила ні Потьомкіна, ні Каховського, і вони не дали згоди на таку колонізацію 2 ). Таким способом виводили євреї селян і для поміщиків, але, звичайна річ, про це залишилося менш відомостей ніж про діяль ність контрагентів самого уряду. Десь поміщики складали умови з маклерами, ті приводили людей, одержували гроші — і край. Випад ково в Лубенському музею Скаржинської залишився відгук таких умов: це лист губернат. товаришеві Олексієву від кн. Прозоров- ського, що прохав його, не маючи можливости зробити це самому, заплатити гроші євреєві Маєровичеві, уповноваженому Ісака Осипова. Цей Осипов вже виводив людей для маєтку Ф. М. Толстого, та й йому, Прозоровському, приставив вже 259 родин до Озівської губ. з розрахунку по 5 крб. за родину 3 ). Це не був, звичайно, єдиний випадок: складаючи умову з євреєм Лейбовичем уряд вимагав під писки, що він не поставатиме людей поміщикам, аж поки не виконає обов ’ язків перед урядом * )• З цих вказівок видно, що євреї в усякому разі цікавилися цими справами, мали деякі звязки, за допомогою яких вони могли орга нізувати ці масові еміграції з Польщі та Туреччини, і можливо — наслідком таких мандрівок з пересельцями були і переселення самих організаторів переселень. Звичайно, коли припустити, що обізвав шися з місцевими умовами життя та-людьми, євреї-контрагенти переселялися вже з деякими капіталами. Останнє — звичайно тільки здогад, під який поки ще ми не можемо підвести фактичного фундаменту. Взагалі поки ще ми мало маємо матеріялу, щоб висвітлити економічне становище євреїв, що переходили до південної України. С. Станиславський подав думку, що ніхто не мав капіталу по-над 100 — 150 крб. 5 ). В цьому він без умовно помилявся. Капітали були й більші. В додатку до цієї розвідки я вміщую дві відомості, на жаль, цілком випадкові, та вони все-ж-таки трохи висвітлюють матеріяльне й соціяльне становище окремих гурт ків єврейських колоністів. ‘) Арх. Таврійськ. Губ. Правління, в. II, No 27. Цитую на підставі тих матеріалів, що я здобула, працюючи в Симферополі р. 1916. ») Арх. Упрарл. держ. Майна, Симфероп. фонд Межов. експедиції в. II, No 112. ’ ) К. Старина, 1892, кн. VI, стор. 4о5. 9 Арх. Управл. Держ. Майна, фонд Межової експедиції, Симферополь, в. П/ No 1099. 9 С. Станиславскій, op. cit., Сборникъ статей Екатер. Научн. Об-ва. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 101 З відомости р. 1778 — на жаль вона торкається тільки тих євреїв, то перебували в Новомиргороді — видно, що з 21 єврея, які мали на оці торгувати, показали отакі капітали: 1500 крб. — 1, 1 2£)0 крб. — 1, 1000 крб, — З, 2С0 крб — 5, 100 крб. — 1, 50 крб. — 10, себ-то, 50% належало до дрібних крамарів, і тільки п ’ ять можна зарахувати до більше-менше заможних людей, дарма що навіть володільці капітал}’ в 50 крб. приходили з служниками 1 ). З тих, що приписалися до Новомиргородського магістрату або перебували в Новомиргороді, тільки двоє зазначили свою професію, як шинкарі; 7 не зазначили зовсім чим мають заробляти хліб, біль шість показала різні ремества (13 кравців, 1 тафтар, 2 гомбара, 6 срібників, 3 золотарі, 1 ритівник печаток, 1 мідник, 2 кухарі для євреїв). З иншої відомости — євреїв, що оселилися в Крюкові, бачимо, що всі ЗО родин мали торгувати. З них 11 — виключно вином та різ ними напоями, а 9 вином та різним крамом і тільки 10 — різним крамом, без вина, себ-то 20 торгували вином, і ■’тільки 10 їм не торгували “ ). Хоч ці відомості дуже гіеповні, торкаються тільки 2 пунктів, де перебували євреї, і тільки одного року, все-ж вони досить ясно малюють, які саме євреї переходили до Новоросійської губерні 1775 — 1780 рр. , і чому вони так неохоче згоджувалися оселятися по Інгулу та Дніпру: це були крамарі, ремісники, що могли працю вати й заробляти переважно в міських умовах життя-і не мали жад ного нахилу до сільського господарства, чи то скотарства, чи хлібо робства. Переглядаючи наші джерела, треба визнати досить не повні, ми не знаходимо жадної вказівки на бажання хоч одного єв рея оселитися на селі, завести сільське господарство. Тут дуже цікавий епізод з Шмулем Ільковичем, про який вже говорилося вище — а саме його бажання одержати 3000 десят. землі в Таврійській обла сті, в чому йому було відмовлено. Залишилося невідомо — з якою саме метою він прохав цю дачу? Отож треба зробити висновок, що з хліборобськими колоніями в XVIII стор. справа не посунулася. Причини цього ясні: з одного •боку сам уряд, як ми вже зазначили, відмовився фактично від ідеї повернути євреїв на хліборобів і не настоював на поселенні їх на Бозі та Інгулі; з другого боку і євреї не виявили жадного бажання змінити звичайні професії і все робили на те, щоб залишитися в мі стах та містечках. Хліборобські колонії євреїв починаються допіру з XIX ст., і твердження А. А. Скальковського, ніби-то „нѣкоторое земледѣль ческое поселеніе началось въ самомъ концѣ 1790 годовъ ” — поки-що залишається безпідставним. Треба додати, що й сам автор не був дуже певний цього: „когда именно (почалися в 9С-х роках хлібо- *) Додаток, No 1. .9 Додаток, No 2. ,102 Н. Василенкова-Полонська робські колонії, пише він далі), положительно не знаемъ. Тогда испросили они себѣ земли въ Херсонской губерніи, только что заня тыя посЯѢ запорожцевъ и тамъ занимались хлѣбопашествомъ и ското водствомъ” ‘). Вся цитата, що ми навели цілком, неясна: невідомо яка саме колонія, невідомо де, невідомо коли (в 90-х рр. землі „только что занятыя послѣ запорожцевъ” — себ-то мало не через 20 років після скасування Січи). На мою думку — тут непорозуміння: автор чув, або читав про відмежування землі по Дніпру та Богу рр. 1776 — 77 для єврейських колоній, і бажання уряду визнав за бажання самих євреїв. Долю цього проекта ми вже висвітлили вище. *) А. А. Скальковскій, Опытъ статистическаго описанія Новороссійскаго’ края. ч. 1, Одесса, 1850, стор. 314. ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні ОПИСЬ 103 Додаток І проживающимъ в шанцѣ новомиргородскомъ жидамъ •) 1 No і • Званіе имянъ на какую сумму | торгу имѣетъ Со оной суммы в казну платить долженъ Сверхъ того на общена родные расходы Когда исъ заграницы сюда вышли Какому художеству знаютъ Желаютъ или нет жить ; в новороссійской гу берніи I 1 При описаніи где находились . рубли рубли копѣйки рубли І і копѣйки 1 і і 1 1 Приписаны к магист рату Нафтулъ Мелиховичъ женатъ находитца в Полше 1000 10 — 15 775 г не изъ- вѣстно В Кре менчугѣ 1 1 1 Товариш ево Берко Гершкович женатъ два сына и две дочери в Полше, СлугИ ихъ Аврам Мошкович Лейба Смолевич, Янкель, Давыдъ, Булфь 1000 10 15 «к 775 не же лаетъ 2 Хаимъ Гершковичъ жена, тры сына и дочь в Полше, Слуги ево Цудикъ Лейбовичъ и Юсь Меуеровичъ Абрамъ Берковичъ Хуна Шмулевичъ Гершко Бороховичъ 1500 15 — 30 775 Г не изъ- вестно В Кре менчук 1 ч ’ ) Дніпропетр. Крайарх. ф. Канцелярії Новорос. губ. В. 97, No 2558, арк. 42 — 44. ■Дати на документі бракує, але з порівняння з иншими видно, що .Вѣдомость * складено р. 1778. * ,101 Н. Василенкова-Полонська No Званіе имянь па как\ю суми у торгу иміеть Со оноії суміш в казну платить ДОЛЖНЬІ Сверхь того на обіцена- родньїе расходьі Когда ись за гра ницьі сюда вишли Какому художеству знають Желаеп. или нет жить в новороссійскоіі гу бернії! При описаній где находились рублі! рублі! К О П І.ІІК И рублі! к о й І.ЙКИ Берко Ушеровичь Йван ъ М о шковичь 3 Израиль Гер ш ковичь жена и дочь при немь брать ево Абрамь Гершковичь жена и дочь в Поліпе с ы нь Израиля Меерь, жена и двоє д ѣ тей при нем здесь. Слуга Гершко Есовичь 100 2 — 2 777 Г афтар или зо ло т омь шить не же- лаеть 4 Берко Данилович ъ жена, с ы н ъ и дочь в Поліпе 200 4 — 1 — 77? Серебре- никь не же- лае т ъ товариш ъ ево Давид ъ Ш ліоновичь , жена и син ъ в Пол ш е Слуги Зеимань Лейзеровичі, Янкель Мелеховичь Леиба И ц ковичь 50 1 — 2 777 Серебре- ник ъ не же- лае т ъ 5 Дав ы дь Мошковнчь жена, два сина.дв ѣ до- чери в П олше, товаришь ево 200 4 — 4 777 Решик печатей не изь- вЬсгно В Кре- менчуге і Меері Мендловичі, жена, два сина и дочь в Гіолше, 209 4 4 .777 золотарі. не же- ласть — ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 105 No Званіе имянъ на какую сумму торгу имѣетъ Со оной суммы. в казну платить долъжны Сверхъ того на общена родные расходы Когда исъ заграницы сюди вышли Какому художеству знаютъ Желаетъ или нет жить в новороссійской гу- | берніи _________ ______________ ■ При описаніи где находились рубли рубли копѣйки рубли копѣйки Слуги Хаскель Янкелевичъ Ехимъ Издраилевичъ Ицко, 6 Шмунь Рафаилевичъ 200 4 4 — 777 Серебре никъ Вушолъ по преж нему в, Полшу 7 ПІаинь 200 4 4 — 777 Серебре никъ не из вѣстно Въ Крю ковѣ 8 Вигдеръ Гершковичъ Слуги Абрамко Нута 50 • 1 2 — * 777 Гомбар не извесно В Морто- ноше 9 • Маркесъ Лейбовичь жена, сынъ и дочь в Полше, товарищи ево 50 1 — 2 777 портной мужского платья не же лаетъ ■ Срулъ Нерулковнчъ жена, дочь и сынъ въ Полше 50 1 — 2 — 777 портной мужеско- го платя не же лаетъ — • Давыдъ Шулевичъ • жена сынъ в Полше Слуги Шмуль Инка Хаим , Пелевичъ, Берко Есо- вйчъ 50 1 / • 777 ♦ X портной муже скаго платья не же лаетъ 10 Берко Руенковичъ 50 1 — 2 — 777 подиной 1 ушол по . преж нему в Полшу ,106 Н. Василенкова-Полонська No • о Званіе имянъ на какую сумму торгу имѣетъ Со оноіі суммы в казну платить долъжны Сверхъ того на общена родные расходы Когда нсъ заграницы сюди вышли Какому художеству і знаютъ Желаетъ или нет жить в новороссійской гу берніи При описаніи где находились 1 рубли S Ю сх 2 5 С о * ч <р 2 2 5 Е О ‘Л. 11 12 Мошко Абрамовичъ жена и дочь при нем здесь. Слуги Давыдъ Мошковичъ Мееръ Есовичъ 50 1 — 2 777 портной муже скаго платья не же лаетъ — Гершко Шеваховичъ вдовъ двѣ дочери в Полше 50 1 — 2 — 777 портной муже скаго платья не из- вѣсно В Кре менчук 13 14 Иос Борховичъ 50 1 — 2 — 777 портной ушол по преж нему в Полшу Гелманъ Шеменовичъ жена и двѣ дочери в Полше 50 1 — 2 — 77» портной мужеска го платя не изъ- весно В Кре менчук 15 Исраиль Ляхмановичъ 1200 12 — 24 я Перицъ Бенисовичъ 1000 10 — 20 — на всѣхъ невдоимкѣ — 22 — 87 80 — — — — 1 не записные Абрамъ Мееровичъ холостъ «► — % — — 777 ъ золотарь В разсужаении что недавно вышли хотятъ во первыхъ изобрать себѣ по ихъ художествамъ мѣста и тогда про сить объ определеніи будутъ. товарищъ ево Мошко Мендловичъ женатъ и одинъ сынъ в Полше — / — — — 777 золотарь 2 Монесъ Шаевичъ, жена, одинъ сынъ и двѣ до чери в Полше Слуга Вишіемъ — 777 медникъ ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 107 1 і 1 і No — і 3 1 1 Званіе имянъ рубли і на К8В У® 1 торгу имѣть Со оной суммы в казну платить долъжны Сверхъ того на общена родные расходы Когда исъ заграницы : сюди вышли —– — і —————————- і Какому художеству знаютъ Желаетъ или нет жить в новороссійской гу берніи 1 При описани где находилисс 1 рубли копѣйки рубли 1 копѣйки Осъ Ицковичъ жена, два сына и дочь в Полше Товарищъ ево Ицко холостъ слуга ихъ Ицко же 777 777 серебре никъ серебре- ник В разсужденіи что недавно вышли хотятъ воперв^хъ изобрать себѣ по ихъ художеству мѣста и тогда просить об опредѣленіи будутъ 4 Абрамъ Нусимовичъ — — — — 777 кухар для жидов 5 Сумерь Шмулевичъ — — — – — — 777 кухар для жидов — 6 7 Анзел Леибовичъ жена при нем здесь Мошко Едовичъ жена, сынъ, двѣ дочери в Полше Товаришы ево Давыд Едовичъ жена и дочь в Полше Мошко Едовичъ жена в Полше — — — — — 777 портной женского платья — — – — – г 777 777 777 портной женского платья портной женского портной женского платья 8 Янкель Зимовичъ Слуги ево Гершко Едка Гершковичъ — — — — – ч 777 не извѣ стно где находится 9 Абрамъ Шмулевичъ жена, сынъ и дочь в Полше ; ) • 777 портной муже- ского и жен ского платья По происканіи места просить будетъ о опредѣленіи і ,108 Н. Василенкова-Полонська Капитанъ и пограницкои Комисар Василей Касиновъ No Званіе имянъ иа какую сумму торгу имѣетъ Со оной суммы в казну платить долъжны Сверхъ того на общена родные расходы Когда исъ заграницы сюди вышли Какому художеству знаютъ Желаетъ или нет жить в новороссійской гу берніи ’ При описани где находились _____ _ _І рубли рубли копѣйки j рубли копѣйки 10 Давыдъ Болховичъ, жена, сынъ и дочь при нем здесь Слуга Дувид — 777 Шинкарь НС извес- но В кре- ПОСТИ св. Ели саветы 11 Шая Шалвашовичъ жена при мнѣ 777 Гомбарь не извѣ стно где нахо дится 12 Ицко Коіжловичъ, жена отцъ и братъ — -• 1 _ 777 шинкар ущол по прежнему в Полшу Додаток II 1 ) *) Дніпроп. Крайарх. фонд Канцелярії Новорос. губ. в. 97 No 2558, арк. 61 — 64. Цей .список* викликано отаким наказом губернатора Язикова: „Предложение Крюков ской Воеводской Канцеляріи. No 472. По полученіи сего предлагаю Крюковской Воевод ской Канцеляріи немедленно доставить комнѣ именной списокъ всѣмъ находящимся в Крюковѣ жидамъ семянистымъ и холостымъ с объясненімъ каждого рукомесла*. Марта 1 дня 1778. Ibid., арк. 59. Списокъ кто менно вышедшие ис Поліпи жиды в Крюковъ на поселепие определены, какое при нихъ семейство, с показаніемъ летъ и кто какпе рукомисла имѣютъ и кемъ еще семейства своего не выведено значить под симъ число семействъ Кто именно какихъ летъ какие имеетъ рукомисла кто з семейством своимъ в Крюковѣ находится и кемъ еще семейства не выведено I Исакъ І’ошеровъ 63 2 о w = * ‘ о 2 « S ! і << 1 Отъехали в полской городъ Ма каровъ для выводу женъ и детей жена ево Ружа 56 2 Сынъ ево Гошаръ Исаковъ 38 3 *■ гз = £ 1 І і £ Жена ево Пеня 26 Сыны Маеръ 5 Эѣ */» Дочь Сора 4 ,Перші кроки єврейської колонізації в Південній Україні 109 число семействъ • Кто именно . какихъ летъ ■ какие имеетъ рукомнсла кто з семейством своимъ в Крюковѣ находится и кемъ еще семейства не выведено 3 Зять Абрамъ Янкелевичъ 28 по купечеству красными товарами «в S Е о сх ZJ 3 О £ X =: X